| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
ingot
Anmeldungsdatum: 16.06.2007 Beiträge: 1133
|
Verfasst am: 17.03.2010 18:53 Titel: "basically" |
|
|
Im gleichen Spiegel-Artikel ist mir folgender Satz aufgefallen: "Er hatte grundsätzlich keine Freunde." Hier dürfte es sich um die Übersetzung von
"He basically had no friends" handeln. Gemeint ist hier wohl "Er hatte eigentlich keine Freunde oder "so gut wie keine Freunde", ist also viel weniger stark als "grundsätzlich", welches durch "as a matter of principle" wiederzugeben wäre. Manchmal kommt dieses "basically" schon als leere Worthülse vor oder als Füllwort. Manchen Übersetzern sollte man die Ohren stimmen wie ein Klavier  _________________ When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows. |
|
| Nach oben |
|
 |
bouillabaisseball Site Admin
Anmeldungsdatum: 27.05.2006 Beiträge: 669 Wohnort: the green heart of Germany
|
Verfasst am: 21.03.2010 19:20 Titel: base |
|
|
kann man's den Leuten denn wirklich so verübeln, wenn wie hier an erster Stelle der Übersetzungsliste "grundsätzlich" steht und das sprachliche Nuancierungsgefühl nicht allzu stark ausgeprägt ist? Ich hätte in dem Fall zu " im Grunde genommen" gegriffen, da ist die Beziehung zur Basis noch da. _________________ Light travels faster than sound. That's why some people appear bright until you hear them speak. |
|
| Nach oben |
|
 |
Ronald
Anmeldungsdatum: 16.12.2005 Beiträge: 738
|
Verfasst am: 25.03.2010 16:56 Titel: |
|
|
Frage mich gerade, was da wohl rausgekommen wäre, wenn da statt basically "virtually" gestanden hätte.
Ich wag es kaum hinzuschreiben. _________________ "Es wurde alles schon mal geschrieben - nur noch nicht von mir."
(UNBEKANNTER ZEILENSCHINDER) |
|
| Nach oben |
|
 |
|