Wörterbuch Startseite - Forum - Neues Wort einstellen - Impressum

odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht
 FAQ    Suchen    Mitgliederliste    Benutzergruppen   Registrieren   Profil    Einloggen, um private Nachrichten zu lesen    Login 

a few more questions

 
Dieses Forum ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren, schreiben oder beantworten.   Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten.    odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht -> Englisch-Deutsch
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
mad_hatter



Anmeldungsdatum: 09.01.2006
Beiträge: 112
Wohnort: Neuss

BeitragVerfasst am: 30.06.2008 10:52    Titel: a few more questions

hi,

"exclusive rights to reproduce these executions among ..."
"we are waiting to learn who has been named designated hitter"
"they`re handing out eyeballs to anyone with a pitch"

thanks
leo
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
ingot



Anmeldungsdatum: 16.06.2007
Beiträge: 1133

BeitragVerfasst am: 01.07.2008 05:59    Titel:

Es ist immer schwer, solche Sprachfetzen ohne Zusammenhang richtig einzuordnen. Handelt es sich bei 2 und 3 um Baseball oder nur um Metaphern aus der Baseball-Sprache? "Execution" ist ein etwas seltenes Wort für "performance". Ein "designated hitter" ist ein Schlagmann, der in der Reihenfolge der Schlagmänner den Platz des Werfers einnimmt. Auf ihn ist erfahrungsgemäß mehr Verlass als auf den Werfer, dessen Spezialität ja das Werfen ist. Von da leitet sich dann die Bedeutung von
"der Mann, der es richten soll" ab.
Der schräge Satz 3 ist in der Form vieldeutig, da "pitch" sowohl der Wurf beim Baseball ist als auch Reklame. Ein "eyeball estimate" ist eine grobe Schätzung, so daß hier mit "eyeball" soviel wie "ein wenig Zielwasser" gemeint sein könnte.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
mad_hatter



Anmeldungsdatum: 09.01.2006
Beiträge: 112
Wohnort: Neuss

BeitragVerfasst am: 01.07.2008 09:32    Titel:

Danke,
das bringt etwas Licht ins Dunkel. Der letzte Satz muss etwas mit Kameras zu tun haben. Könnte "eyeball" nicht ein Teil der Kamera sein? Mir ist dann nur der Rest nicht klar... Crying or Very sad

Leo
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
ingot



Anmeldungsdatum: 16.06.2007
Beiträge: 1133

BeitragVerfasst am: 01.07.2008 13:36    Titel:

In dem Fall könnte ich mir unter "eyeball" die Kameralinse, also die Kamera selbst, vorstellen und unter "pitch" eine gute Geschichte, ungefähr so: Die drücken ja doch jedem eine Kamera in die Hand, der meint einer guten Story auf der Spur zu sein. Reine Fantasie meinerseits, aber denkbar. "Pitch" würde dann hier die ungefähre Bedeutung von " Reklame" haben.

Gruß
Rudi
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Dieses Forum ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren, schreiben oder beantworten.   Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten.    odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht -> Englisch-Deutsch Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.



Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Modified by SEO-phpBB.de

XeonStyle phpBB theme/template by DaTutorials.com
Copyright © DaTutorials 2005