| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
style-of-speech Gast
|
Verfasst am: 26.12.2005 12:56 Titel: A slave to his charms |
|
|
Hi! Bin gerade an der Übersetzung bei folgendem Liedtext:
A mother craddles her baby
she was born to be slave to his charms
the weight of his fragile little body
is like a feather in a howling wind of agony
Die zweite Zeile bereitet mir Kopfzerbrechen...
Gibt es da Vorschläge?
Danke Euch und bis bald...
 |
|
| Nach oben |
|
 |
pooh
Anmeldungsdatum: 16.12.2005 Beiträge: 11
|
Verfasst am: 26.12.2005 14:47 Titel: |
|
|
Gemeint ist wohl, dass sich die Dame als Mutter des Babys nie dessen "Zauber" würde entziehen können ... dass sie dieses Kind immer lieben wird (ihm "verfallen" sein wird), gleichgültig, was passiert, was es anstellt...
Hilft das??
Pooh |
|
| Nach oben |
|
 |
style of speech Gast
|
Verfasst am: 26.12.2005 15:34 Titel: a slave to his charms |
|
|
Hi!
Spitze - hatte da nen Bezugsfehler, dachte, dass "she" das Baby
(Mädchen) sei... Danke sehr und weiterhin einen schönen Tag!  |
|
| Nach oben |
|
 |
style of speech Gast
|
Verfasst am: 26.12.2005 15:44 Titel: Slave to his arms - Nachricht für Pooh |
|
|
Hallo Pooh,
vielleicht kannst du auch den folgenden Knoten in meinem Gehirn lösen:
She kneels down to pray for the life she cannot save
hell is here today for the innocence of tomorrow...
Hier meine bisherige Verison, wobei mir die Zeile mit der Hölle nicht gefällt...
"Betend kniet sie nieder für das Leben, das sie nicht retten zu retten vermag.
Heute ist es die Hölle auf Erden, morgen die Unschuld in Person..." |
|
| Nach oben |
|
 |
|