| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
agade
Anmeldungsdatum: 17.04.2007 Beiträge: 33 Wohnort: SH
|
Verfasst am: 01.12.2009 09:44 Titel: Bräuchte bitte mal Hilfe |
|
|
Hallöle, ich weiß, es ist nicht nur ein Wort aber bei solchen Sachen wie "frisches Wesen" bin ich hoffnungslos überfordert. Wäre nett, wenn ihr mir helfen würdet.
Mit ihrem frischen Wesen begeistert sie beruflich und privat mit fantasievollen Ideen.
Mein Versuch: With her fantastic ideas and her attractiveness she fascinates jobwise and private.
Es geht hierbei allerdings nicht um äußerliche Attraktivität, sondern um das Verhalten. Kann man trotzdem attractiveness sagen?
Immer auf Achse - denn für uns bedeutet "frei Haus" die pünktliche und sichere Anlieferung Ihrer Aufträge.
Mein Versuch: Always on the move - „free delivered“ means punctually and regular way delivery of your order.
Das soll sich jetzt nicht so bürotrocken wie sich´s hier wohl anhört sein, sondern etwas pfiffiger.
Wäre super, wenn da jemand einen Tipp für mich hätte. Dank schon mal im Voraus. Gruß. agade. |
|
| Nach oben |
|
 |
ingot
Anmeldungsdatum: 16.06.2007 Beiträge: 1133
|
Verfasst am: 01.12.2009 14:40 Titel: |
|
|
Ein bisschen frische Luft
Like a breath of fresh air and full of imagination, she is a hit both on and off the job.
Always on the go -- free delivery to us means timely and safe arrival of your order.
PS Und was sagst du zum Thema "Butter bei die Fische tun"?
Gruß
ingot _________________ When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows. |
|
| Nach oben |
|
 |
agade
Anmeldungsdatum: 17.04.2007 Beiträge: 33 Wohnort: SH
|
Verfasst am: 02.12.2009 11:38 Titel: |
|
|
| ingot hat Folgendes geschrieben: | | PS Und was sagst du zum Thema "Butter bei die Fische tun"? Gruß ingot |
Das bedeutet?! Wie kann/soll ich mich revanchieren?! Oder wie war das gemeint? Kann ja mal ´n paar Kekse - in Fischform, na klar - für euch backen. Auf jeden Fall vielen Dank für deine schnelle Hilfe, ingot agade |
|
| Nach oben |
|
 |
ingot
Anmeldungsdatum: 16.06.2007 Beiträge: 1133
|
Verfasst am: 02.12.2009 16:08 Titel: |
|
|
Hallo Agade,
die Frage war, ob dieses "Butter bei die Fische tun" grammatisch richtig ist oder nicht ( Allgemeines ). Ich hätte gern deine Meinung dazu gehört, weil du doch den Fischen viel näher bist als die anderen
Gruss
ingot _________________ When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows. |
|
| Nach oben |
|
 |
agade
Anmeldungsdatum: 17.04.2007 Beiträge: 33 Wohnort: SH
|
Verfasst am: 02.12.2009 22:34 Titel: |
|
|
| ingot hat Folgendes geschrieben: | Hallo Agade,
die Frage war, ob dieses "Butter bei die Fische tun" grammatisch richtig ist oder nicht ( Allgemeines ). Ich hätte gern deine Meinung dazu gehört, weil du doch den Fischen viel näher bist als die anderen
Gruß
ingot |
Also hier im norddeutschen Raum ist das so richtig: Butter bei die Fische. Das heißt im Klartext, dass man a) die Wahrheit sagen soll und b) rüberkommen soll mit was. Ich habe b) verstanden Nu ma Butter bei die Fische. Ob das nun grammatisch richtig ist, das ist die Frage bei Dialektausdrücken, ingot. Gruß. agade. |
|
| Nach oben |
|
 |
ingot
Anmeldungsdatum: 16.06.2007 Beiträge: 1133
|
Verfasst am: 03.12.2009 01:15 Titel: |
|
|
Dann haben wir zumindest ein Missverständnis aufgeklärt, das aber nur deshalb entstehen konnte, weil gewisse -- gelegentliche -- Forumsteilnehmer sich nicht auf dem Laufenden halten  _________________ When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows. |
|
| Nach oben |
|
 |
|