Wörterbuch Startseite - Forum - Neues Wort einstellen - Impressum

odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht
 FAQ    Suchen    Mitgliederliste    Benutzergruppen   Registrieren   Profil    Einloggen, um private Nachrichten zu lesen    Login 

Bräuchte bitte mal Hilfe

 
Dieses Forum ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren, schreiben oder beantworten.   Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten.    odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht -> Englisch-Deutsch
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
agade



Anmeldungsdatum: 17.04.2007
Beiträge: 33
Wohnort: SH

BeitragVerfasst am: 01.12.2009 09:44    Titel: Bräuchte bitte mal Hilfe

Hallöle, ich weiß, es ist nicht nur ein Wort Wink aber bei solchen Sachen wie "frisches Wesen" bin ich hoffnungslos überfordert. Wäre nett, wenn ihr mir helfen würdet.

Mit ihrem frischen Wesen begeistert sie beruflich und privat mit fantasievollen Ideen.

Mein Versuch: With her fantastic ideas and her attractiveness she fascinates jobwise and private.

Es geht hierbei allerdings nicht um äußerliche Attraktivität, sondern um das Verhalten. Kann man trotzdem attractiveness sagen?

Immer auf Achse - denn für uns bedeutet "frei Haus" die pünktliche und sichere Anlieferung Ihrer Aufträge.

Mein Versuch: Always on the move - „free delivered“ means punctually and regular way delivery of your order.

Das soll sich jetzt nicht so bürotrocken wie sich´s hier wohl anhört sein, sondern etwas pfiffiger.

Wäre super, wenn da jemand einen Tipp für mich hätte. Dank schon mal im Voraus. Gruß. agade.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
ingot



Anmeldungsdatum: 16.06.2007
Beiträge: 1133

BeitragVerfasst am: 01.12.2009 14:40    Titel:

Ein bisschen frische Luft Smile

Like a breath of fresh air and full of imagination, she is a hit both on and off the job.

Always on the go -- free delivery to us means timely and safe arrival of your order.

PS Und was sagst du zum Thema "Butter bei die Fische tun"?

Gruß
ingot
_________________
When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
agade



Anmeldungsdatum: 17.04.2007
Beiträge: 33
Wohnort: SH

BeitragVerfasst am: 02.12.2009 11:38    Titel:

ingot hat Folgendes geschrieben:
PS Und was sagst du zum Thema "Butter bei die Fische tun"? Gruß ingot

Das bedeutet?! Wie kann/soll ich mich revanchieren?! Oder wie war das gemeint? Kann ja mal ´n paar Kekse - in Fischform, na klar - für euch backen. Auf jeden Fall vielen Dank für deine schnelle Hilfe, ingot Wink agade
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
ingot



Anmeldungsdatum: 16.06.2007
Beiträge: 1133

BeitragVerfasst am: 02.12.2009 16:08    Titel:

Hallo Agade,

die Frage war, ob dieses "Butter bei die Fische tun" grammatisch richtig ist oder nicht ( Allgemeines ). Ich hätte gern deine Meinung dazu gehört, weil du doch den Fischen viel näher bist als die anderen Laughing

Gruss
ingot
_________________
When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
agade



Anmeldungsdatum: 17.04.2007
Beiträge: 33
Wohnort: SH

BeitragVerfasst am: 02.12.2009 22:34    Titel:

ingot hat Folgendes geschrieben:
Hallo Agade,

die Frage war, ob dieses "Butter bei die Fische tun" grammatisch richtig ist oder nicht ( Allgemeines ). Ich hätte gern deine Meinung dazu gehört, weil du doch den Fischen viel näher bist als die anderen Laughing

Gruß
ingot


Also hier im norddeutschen Raum ist das so richtig: Butter bei die Fische. Das heißt im Klartext, dass man a) die Wahrheit sagen soll und b) rüberkommen soll mit was. Ich habe b) verstanden Wink Nu ma Butter bei die Fische. Ob das nun grammatisch richtig ist, das ist die Frage bei Dialektausdrücken, ingot. Gruß. agade.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
ingot



Anmeldungsdatum: 16.06.2007
Beiträge: 1133

BeitragVerfasst am: 03.12.2009 01:15    Titel:

Dann haben wir zumindest ein Missverständnis aufgeklärt, das aber nur deshalb entstehen konnte, weil gewisse -- gelegentliche -- Forumsteilnehmer sich nicht auf dem Laufenden halten Shocked
_________________
When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Dieses Forum ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren, schreiben oder beantworten.   Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten.    odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht -> Englisch-Deutsch Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.



Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Modified by SEO-phpBB.de

XeonStyle phpBB theme/template by DaTutorials.com
Copyright © DaTutorials 2005