Wörterbuch Startseite - Forum - Neues Wort einstellen - Impressum

odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht
 FAQ    Suchen    Mitgliederliste    Benutzergruppen   Registrieren   Profil    Einloggen, um private Nachrichten zu lesen    Login 

Ein Lied aus DownUnderBeneath Country

 
Dieses Forum ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren, schreiben oder beantworten.   Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten.    odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht -> Englisch-Deutsch
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
Ronald



Anmeldungsdatum: 16.12.2005
Beiträge: 738

BeitragVerfasst am: 31.10.2010 15:20    Titel: Ein Lied aus DownUnderBeneath Country

Bisher habe ich nie richtig zugehört, wenn irgendwo das Lied "Waltzing Matilda" erklang, aber irgendwie hab ich immer gedacht, es geht um ein Mädel... Jetzt habe ich gesehen, dass diese "Matilda" ohne "h" geschrieben wird und deswegen wohl etwas ganz anderes bedeutet?

Ja, aber wat??? Question
_________________
"Es wurde alles schon mal geschrieben - nur noch nicht von mir."
(UNBEKANNTER ZEILENSCHINDER)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
bouillabaisseball
Site Admin


Anmeldungsdatum: 27.05.2006
Beiträge: 669
Wohnort: the green heart of Germany

BeitragVerfasst am: 31.10.2010 16:52    Titel: she take my money

Die abgespeckte Matilda bedeutet im australischen Slang soviel wie Schlafsack.
"Waltzing Matilda" ist das bekannteste Volkslied down unders, das es beinah schon zur Nationalhymne geschafft hätte.
_________________
Light travels faster than sound. That's why some people appear bright until you hear them speak.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
bouillabaisseball
Site Admin


Anmeldungsdatum: 27.05.2006
Beiträge: 669
Wohnort: the green heart of Germany

BeitragVerfasst am: 01.11.2010 18:09    Titel: Dat isses!

For most people, the words of ‘Waltzing Matilda’ embody the free spirit, resourcefulness and defiance of authority associated with the Australian national character. The melody is memorable and spirited.
Matilda is an old Teutonic female name meaning ‘mighty battle maid’. This may have informed the use of ‘Matilda’ as a slang term to mean a de facto wife who accompanied a wanderer. In the Australian bush a man’s swag was regarded as a kind of de facto wife, hence his ‘Matilda’.

Ich hab' da lieber die Frauen aus Fleisch und Blut Smile
_________________
Light travels faster than sound. That's why some people appear bright until you hear them speak.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
lykos



Anmeldungsdatum: 18.05.2007
Beiträge: 502
Wohnort: Essen/Kettwig

BeitragVerfasst am: 01.11.2010 18:23    Titel: wat isset?

Hallo BBB!
Ich grüble schon seit gestern darüber Question
Das Lied habe ich nicht mehr im Kopf deshalb frage ich mich was es bedeuten mag dieses "waltzing Matilda" Exclamation
Tanzt der Gute etwas mit seinem Schlafsack?
Bitte, klärt mich auf Leute sonst bekomme ich noch Kopfschmerzen Wink
Gruß, Lykos
_________________
When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
bouillabaisseball
Site Admin


Anmeldungsdatum: 27.05.2006
Beiträge: 669
Wohnort: the green heart of Germany

BeitragVerfasst am: 01.11.2010 19:38    Titel: Aufklärung

Ich dachte eigentlich mein letzter Beitrag hätte ein wenig Licht ins Dunkel gebracht. Hier mal mein Versuch der Übersetzung, vielleicht wird's damit etwas klarer:
Für die meisten Menschen verkörpern die Worte von "Waltzing Matilda" den freien Geist, den Einfallsreichtum und die Missachtung der Obrigkeit mit der damit verbundenen Wesensart der australischen Nation. Die Melodie ist einprägsam und geistreich.
Matilda ist ein alter teutonischer Frauenname in der Bedeutung von "starke Kämpferin".
Das dürfte den Gebrauch von "Matilda" als umgangssprachlichen Begriff für Lebensgefährtin, die den Wanderer (im Lied swagman – Wanderarbeiter) begleitet, geprägt haben. Im australischen Buschland wurde die Wolldecke der Wanderarbeiter angesehen als eine Art von Lebensgefährtin, eben die "Matilda". (vielleicht weil warm und weich und bis zum Schlafsack ist es ja auch nicht mehr weit)
_________________
Light travels faster than sound. That's why some people appear bright until you hear them speak.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
lykos



Anmeldungsdatum: 18.05.2007
Beiträge: 502
Wohnort: Essen/Kettwig

BeitragVerfasst am: 01.11.2010 19:58    Titel:

Hi BBB!
Da muss wohl meine Phantasie ausgeblieben sein! Ich werde scheinbar doch älter Wink
Deine Erklärung war schon super, daran hat es nicht gelegen. Ich müsste in dem Lied reinhören um den Zusammenhang zu verstehen. Könnte bei Youtube probieren aber, die Qualität ist teilweise so mies! Habe es letztens mit Bob Seger - It´s still the same - probiert Sad Man, war das ein Katastrophe! Aus einem schönen Titel ist etwas ausserordentlich schrecklich geworden.
Also, merci encore une fois de ton apport et à bientôt.
Amicalement, Lykos.
_________________
When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Ronald



Anmeldungsdatum: 16.12.2005
Beiträge: 738

BeitragVerfasst am: 21.11.2010 17:09    Titel:

Danke, Leute! Und wieder hat der gute Ronald viel gelernt!
_________________
"Es wurde alles schon mal geschrieben - nur noch nicht von mir."
(UNBEKANNTER ZEILENSCHINDER)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
lykos



Anmeldungsdatum: 18.05.2007
Beiträge: 502
Wohnort: Essen/Kettwig

BeitragVerfasst am: 21.11.2010 18:40    Titel:

Pas de quoi Ronald!
Du machst dich rare. Bitte komm´öfters vorbei Smile
Gruß, Lykos
_________________
When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Dieses Forum ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren, schreiben oder beantworten.   Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten.    odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht -> Englisch-Deutsch Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.



Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Modified by SEO-phpBB.de

XeonStyle phpBB theme/template by DaTutorials.com
Copyright © DaTutorials 2005