| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
bouillabaisseball Site Admin
Anmeldungsdatum: 27.05.2006 Beiträge: 669 Wohnort: the green heart of Germany
|
Verfasst am: 15.10.2009 18:07 Titel: Fabelwesen |
|
|
Hier präsentiere ich einen Satz, über den ich bei der Übersetzung wieder ganz schön ins Grübeln gekommen bin:
Info boards along the way tell of spirits and creatures of fable,
who are said to have been up to all kinds of mischief in days gone by.
Meine Version:
Info(rmations)tafeln erzählen von Geistern und Fabelwesen, denen man nachsagt, sie hätten in vergangenen Zeiten allerlei Unfug getrieben.
Was genau heisst dieses "to have been up" ? _________________ Light travels faster than sound. That's why some people appear bright until you hear them speak. |
|
| Nach oben |
|
 |
ingot
Anmeldungsdatum: 16.06.2007 Beiträge: 1133
|
Verfasst am: 15.10.2009 19:10 Titel: |
|
|
"Unfug treiben" trifft das recht gut. "What have you been up to lately?" heißt "Was machst du so in letzter Zeit?" "He's always up to something".
Bei diesem Ausdruck schwingt immer ganz leicht der Verdacht mit, es könnte etwas Ungehöriges sein. _________________ When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows. |
|
| Nach oben |
|
 |
|