Wörterbuch Startseite - Forum - Neues Wort einstellen - Impressum

odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht
 FAQ    Suchen    Mitgliederliste    Benutzergruppen   Registrieren   Profil    Einloggen, um private Nachrichten zu lesen    Login 

help me through this one..!

 
Dieses Forum ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren, schreiben oder beantworten.   Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten.    odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht -> Englisch-Deutsch
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
lykos



Anmeldungsdatum: 18.05.2007
Beiträge: 502
Wohnort: Essen/Kettwig

BeitragVerfasst am: 19.11.2009 11:04    Titel: help me through this one..!

Hallo!

Bislang dachte ich, dass die deutsche Sprache recht komplexe Satzformulierungen beinhaltet. Nun habe ich ein wenig mit dem folgenden Satz auf Granit gebissen.

- In November, while living at home, he was charged with "willfully and wrongfully, having been sentenced to confinement with the Department of Corrections for the crime of Uttering a Forged Instrument, and while on house arrest status did escape from such status and confinement by living his house during a time not consented to by the D.O.C."-
Exclamation Question Rolling Eyes

Juristenspache ist fürwahr, egal in welcher Form, immer Fachchinesisch!
Im Voraus, danke.
LG, Lykos
_________________
When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler


Zuletzt bearbeitet von lykos am 19.11.2009 22:54, insgesamt einmal bearbeitet
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
ingot



Anmeldungsdatum: 16.06.2007
Beiträge: 1133

BeitragVerfasst am: 19.11.2009 16:07    Titel:

Ηαllo Lykos,

ja das ist schon Juristenchinesisch und noch dazu kein vollständiger Satz. Da muß nach dem "willfully and wrongfully" etwas ausgelassen sein. Statt
"living" muss es im letzten Satz "leaving" heißen, was wohl der Beitrag einer gebürtigen Französin sein dürfte Laughing
"Willfully and wrongfully"= vorsätzlich und rechtswidrig"
Ich bin neugierig, wie du "uttering a forged instrument" übersetzt hast.
... ein geschmiedetes Instrument aussprechen? Laughing
Gruß
ingot
_________________
When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
lykos



Anmeldungsdatum: 18.05.2007
Beiträge: 502
Wohnort: Essen/Kettwig

BeitragVerfasst am: 19.11.2009 16:18    Titel: well, well.!!

Für das "Living" "leaving" OK! Bonnet d´âne Wink
Wie immer, nicht aufgepasst.

Was die Übersetzung betrifft, da hatte ich es etwas schwer.
Ich denke es geht um Bertug, um die Fälschung eines Scheckes oder ähnliches.
"Un chèque en bois" würden wir wohl dazu sagen!

Wie aber ins Deutsche übersetzen, damit es auch den Sinn der Schlitzohrigkeit behält?
Was sagst du dazu?
_________________
When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler


Zuletzt bearbeitet von lykos am 19.11.2009 22:55, insgesamt einmal bearbeitet
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
lykos



Anmeldungsdatum: 18.05.2007
Beiträge: 502
Wohnort: Essen/Kettwig

BeitragVerfasst am: 19.11.2009 16:24    Titel:

Habe in das Buch nochmals geschaut, Ingot, nach "willfully and wrongfully" kommt tatsächlich das Komma, und den Satz, sowie ich es geschrieben habe. Nichts geschluckt, nichts vergessen, nichts verschlampt Cool
_________________
When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
ingot



Anmeldungsdatum: 16.06.2007
Beiträge: 1133

BeitragVerfasst am: 19.11.2009 16:40    Titel:

Schlitzohrig sollte das nun wirklich nicht klingen, vielmehr tierisch ernst Laughing "to utter a forged instrument" heißt in den meisten Fällen "Falschgeld in Umlauf bringen", obwohl man bei "forged instruments" auch an "Urkundenfälschung" denken könnte.
_________________
When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
ingot



Anmeldungsdatum: 16.06.2007
Beiträge: 1133

BeitragVerfasst am: 19.11.2009 17:03    Titel:

Aha, ich hab's. Der Satz ist so -- juristisch -- lang geworden, dass man vergessen hat, dass es statt "did escape" "escaping" heißen muss.

Der ganze Satz heißt dann richtig: In November, while living at home, he was charged with willfully and wrongfully, having been sentenced to confinement with the Department of Corrections for the crime of Uttering a Forged Instrument, and while on house arrest status, ESCAPING from such status and confinement by leaving his house during a time not consented to by the D.O.C."-


He was charged with willfully and wrongfully....... escaping.....

Translators are sometimes forced to edit first in order for the sentence to make sense.
_________________
When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows.


Zuletzt bearbeitet von ingot am 20.11.2009 15:08, insgesamt 2-mal bearbeitet
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
lykos



Anmeldungsdatum: 18.05.2007
Beiträge: 502
Wohnort: Essen/Kettwig

BeitragVerfasst am: 19.11.2009 17:04    Titel:

OK!
Phantasievoll wie ich nunmal bin, sah ich in der Tatsache, dass man eine Urkunde fälscht oder heimlich seine selbstgemachten Moneten unter das Volk bringt, eine Schlitzohrigkeit Wink

Kavaliersdelikt? Jut, ich gehe sofort drucken Very Happy !
Ich danke dir recht herzlich für deine Hilfe.
Bonne journée de l´autre côté de l´ocean.
_________________
When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Dieses Forum ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren, schreiben oder beantworten.   Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten.    odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht -> Englisch-Deutsch Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.



Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Modified by SEO-phpBB.de

XeonStyle phpBB theme/template by DaTutorials.com
Copyright © DaTutorials 2005