| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
lykos
Anmeldungsdatum: 18.05.2007 Beiträge: 502 Wohnort: Essen/Kettwig
|
Verfasst am: 19.11.2009 11:04 Titel: help me through this one..! |
|
|
Hallo!
Bislang dachte ich, dass die deutsche Sprache recht komplexe Satzformulierungen beinhaltet. Nun habe ich ein wenig mit dem folgenden Satz auf Granit gebissen.
- In November, while living at home, he was charged with "willfully and wrongfully, having been sentenced to confinement with the Department of Corrections for the crime of Uttering a Forged Instrument, and while on house arrest status did escape from such status and confinement by living his house during a time not consented to by the D.O.C."-
Juristenspache ist fürwahr, egal in welcher Form, immer Fachchinesisch!
Im Voraus, danke.
LG, Lykos _________________ When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler
Zuletzt bearbeitet von lykos am 19.11.2009 22:54, insgesamt einmal bearbeitet |
|
| Nach oben |
|
 |
ingot
Anmeldungsdatum: 16.06.2007 Beiträge: 1133
|
Verfasst am: 19.11.2009 16:07 Titel: |
|
|
Ηαllo Lykos,
ja das ist schon Juristenchinesisch und noch dazu kein vollständiger Satz. Da muß nach dem "willfully and wrongfully" etwas ausgelassen sein. Statt
"living" muss es im letzten Satz "leaving" heißen, was wohl der Beitrag einer gebürtigen Französin sein dürfte
"Willfully and wrongfully"= vorsätzlich und rechtswidrig"
Ich bin neugierig, wie du "uttering a forged instrument" übersetzt hast.
... ein geschmiedetes Instrument aussprechen?
Gruß
ingot _________________ When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows. |
|
| Nach oben |
|
 |
lykos
Anmeldungsdatum: 18.05.2007 Beiträge: 502 Wohnort: Essen/Kettwig
|
Verfasst am: 19.11.2009 16:18 Titel: well, well.!! |
|
|
Für das "Living" "leaving" OK! Bonnet d´âne
Wie immer, nicht aufgepasst.
Was die Übersetzung betrifft, da hatte ich es etwas schwer.
Ich denke es geht um Bertug, um die Fälschung eines Scheckes oder ähnliches.
"Un chèque en bois" würden wir wohl dazu sagen!
Wie aber ins Deutsche übersetzen, damit es auch den Sinn der Schlitzohrigkeit behält?
Was sagst du dazu? _________________ When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler
Zuletzt bearbeitet von lykos am 19.11.2009 22:55, insgesamt einmal bearbeitet |
|
| Nach oben |
|
 |
lykos
Anmeldungsdatum: 18.05.2007 Beiträge: 502 Wohnort: Essen/Kettwig
|
Verfasst am: 19.11.2009 16:24 Titel: |
|
|
Habe in das Buch nochmals geschaut, Ingot, nach "willfully and wrongfully" kommt tatsächlich das Komma, und den Satz, sowie ich es geschrieben habe. Nichts geschluckt, nichts vergessen, nichts verschlampt  _________________ When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler |
|
| Nach oben |
|
 |
ingot
Anmeldungsdatum: 16.06.2007 Beiträge: 1133
|
Verfasst am: 19.11.2009 16:40 Titel: |
|
|
Schlitzohrig sollte das nun wirklich nicht klingen, vielmehr tierisch ernst "to utter a forged instrument" heißt in den meisten Fällen "Falschgeld in Umlauf bringen", obwohl man bei "forged instruments" auch an "Urkundenfälschung" denken könnte. _________________ When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows. |
|
| Nach oben |
|
 |
ingot
Anmeldungsdatum: 16.06.2007 Beiträge: 1133
|
Verfasst am: 19.11.2009 17:03 Titel: |
|
|
Aha, ich hab's. Der Satz ist so -- juristisch -- lang geworden, dass man vergessen hat, dass es statt "did escape" "escaping" heißen muss.
Der ganze Satz heißt dann richtig: In November, while living at home, he was charged with willfully and wrongfully, having been sentenced to confinement with the Department of Corrections for the crime of Uttering a Forged Instrument, and while on house arrest status, ESCAPING from such status and confinement by leaving his house during a time not consented to by the D.O.C."-
He was charged with willfully and wrongfully....... escaping.....
Translators are sometimes forced to edit first in order for the sentence to make sense. _________________ When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows.
Zuletzt bearbeitet von ingot am 20.11.2009 15:08, insgesamt 2-mal bearbeitet |
|
| Nach oben |
|
 |
lykos
Anmeldungsdatum: 18.05.2007 Beiträge: 502 Wohnort: Essen/Kettwig
|
Verfasst am: 19.11.2009 17:04 Titel: |
|
|
OK!
Phantasievoll wie ich nunmal bin, sah ich in der Tatsache, dass man eine Urkunde fälscht oder heimlich seine selbstgemachten Moneten unter das Volk bringt, eine Schlitzohrigkeit
Kavaliersdelikt? Jut, ich gehe sofort drucken !
Ich danke dir recht herzlich für deine Hilfe.
Bonne journée de l´autre côté de l´ocean. _________________ When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler |
|
| Nach oben |
|
 |
|