| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
Coleman
Anmeldungsdatum: 29.12.2005 Beiträge: 144
|
Verfasst am: 29.12.2005 11:59 Titel: Is das so OK? |
|
|
Wäre für Verbesserungstipps dankbar ... aber auch für Lob
Bin ja kein Profi, aber das odge hat mir sehr dabei geholfen.
Original:
http://www.toonhound.com/foxbusters.htm
| Zitat: | | Die Hühner der Foxearth Farm sind der Gnade des Fuchses King Voracious (König Nimmersatt) und seines immer-hungrigen Rudels ausgeliefert. Besser, sie könnten es sein, wären da nicht diese bastionen Hühner des Himmels - The Foxbusters. Ransome, Sims und Jeffries sind Hennen mit Flügeln und trotzen der Altweibermär', dass ' Hühner nicht fliegen können ' und immer wachsam auf diesen 'nicht ganz so astreinen' Mr Fox und dessen Freunde. Wenn die Furchtlosen den Feind erspähen, wird dieser bald vertrieben durch eine Salve von Futterkörnern, Eierbomben und mehr! ... Sims - steckt voller Ideen ... Jeffries - die verrückte, 'dumme Nuss'..., Voracious – der König der Füchse! The Foxbusters basiert auf dem Bestseller-Kinderbuch des Autors Dick King-Smith. Er ist wahrscheinlich vor allem als der Autor von 'Ein Schweinchen namens Babe' bekannt, aber seine anderen Arbeiten sind unzählig und auch viel geliebt. Die Serie selbst wurde durch das Peafur-fect Team von David Freedman und Alan Gilbey geschrieben, die uns seitdem die brandaktuelle Mr Hell Show und die interstellaren Freuden des Bounty Hamster beschert haben. Foxbusters teilt viele Ähnlichkeiten mit Aardman’s Zeichentrickfilm Chicken Run, dem ersten in voller Spielfilmlänge. Es herrscht eine Regimentsmanier der Hennen, als würden sie aus einem Zweiten Weltkriegsfilm herausmarschieren. Es gibt die 'fliegende Truppe' sowie die Hollywood-Stimme in der Hauptgrolle. Im Fall 'Foxbusters' ist es die Komödiantin und Schauspielerin Whoopi Goldberg. Chicken Run und Foxbusters teilen auch eine Stimme in Form von Jane Horrocks, die Babs in der vergangenen und Jeffries in diesem Comic spielt. Noch dazu, sind beide Charaktere von einer ziemlich dämlichen Art. Dann gibt es Sims, die Henne mit den grossen Ideen, eher wie Mac in Chicken Run, stimmt’s? - deshalb stechen sich die beiden Produktionen aber nicht aus. Foxbusters steht auf seinen eigenen zwei Hühner-Füßen als bissiger, lustiger Comic mit entzückenden Charakteren und Handlungen. Die Serie erhielt einen britischen Zeichentrickpreis für den besten Zeichentrickfilm 2000 und noch besser, sie konnten einen BAFTA für die beste Kinder-Zeichentrickserie entgegennehmen. Verdammt gutes Material, wie? |
|
|
| Nach oben |
|
 |
maukat Gast
|
Verfasst am: 29.12.2005 19:47 Titel: Hühner |
|
|
Hi,
wow, respekt für die Übersetzung....
Das einzige was ich persönlich ändern würde, wäre:
"als würden sie aus einem Zweite Weltkriegsfilm herausmarschieren"
und: "Verdammt gutes Material, oder ?"
Ansonsten wie gesagt perfekt.
LG |
|
| Nach oben |
|
 |
Gast
|
Verfasst am: 30.12.2005 01:24 Titel: |
|
|
Ui ... Danke
Stimmt, hast Recht.
Das letzte Wort hat mir auch nicht gefallen, ich hab allerdings zu "stimmts" tendiert..
Trotzdem hab ich noch zwei Fragen.
Einmal zu "dambusting Chicken" ... das hab ich ja mit "bastionen Hühnern" übersetzt. Aber was heißt es wirklich?
Außerdem: "When e'er the enemy is spied they are soon driven off by a volley of grit pellets, egg bombs and more!...
e'er -> http://odge.de/index.php?ebene=Suche&kw=Eerie
Furchterregend fand ich seltsam, deshalb tendierte zu "Furchtlosen"
Ich weiß nicht, ob ich das Satz und Sinngemäß zu frei, oder gar falsch übersetzt habe ...
Was meint Ihr? |
|
| Nach oben |
|
 |
maukat Gast
|
Verfasst am: 30.12.2005 03:00 Titel: die Hühner |
|
|
Hi,
also dambusting bezeichnet wörtlich übersetzt anscheinend so etwas
wie "dammbrechend"/ dam und busting. Mir fällt auf Deutsch kein Wort ein,
das da passt. Bastionen ist auf jeden Fall nicht korrekt, ist mir aber nicht weiter beim ersten
Lesen aufgefallen !!
e´er halte ich eher für einen Schreibfehler, ich vermute dass es ever heissen soll. Dann
macht der Satz im englischen Sinn.
Auf Deutsch fällt das in deiner Übersetzung nicht weiter auf.
LG |
|
| Nach oben |
|
 |
Gast
|
Verfasst am: 31.12.2005 01:03 Titel: |
|
|
Warum einfach, wenns kompliziert geht? Bin an dem eerie hängengeblieben. e'er -> Das is wohl slang für ever
http://onlinedictionary.datasegment.com/word/e%27er
dambusting chickens -> Halsbrecherischen Hühner???
bastionen gefiel mir so gut ...  |
|
| Nach oben |
|
 |
Gast
|
Verfasst am: 31.12.2005 02:04 Titel: |
|
|
No ein paar Ergänzungen:
... and the damn
elderberry eating birds have done a dambusting run all over it.
Zu deutsch: ... und die verdammten Holunderbeeren fressenden Vögel hatte ihn (den Baum) radikal leer gefressen.
oder: dambusting bounds auch ... radikale Grenzen?
dambusting bombs -> verheerende Bomben?
Dambusting competition winner -> da grübel ich noch ...
Haushoch überlegener Gewinner?
Nicht mal mein Freund aus Pennsylvania kennt das Wort, verdammt.
Is halt kein Britte.  |
|
| Nach oben |
|
 |
Coleman
Anmeldungsdatum: 29.12.2005 Beiträge: 144
|
|
| Nach oben |
|
 |
|
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.
|
|
|
|
XeonStyle phpBB theme/template by DaTutorials.com Copyright © DaTutorials 2005
|
|