| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
Hansi456
Anmeldungsdatum: 02.11.2009 Beiträge: 10
|
Verfasst am: 07.12.2009 06:52 Titel: Korrektur: Übersetzung Englisch-Deutsch-, dringend!! |
|
|
Hallo nochmals,
ich habe versucht, den Englisch Text ins Deutsche zu Übersetzen. Bitte um korrektur des deutschen Textes:
In its enconomy, politics and society, too, the South is lousing ist isolation.
Retail outlets and fast food joints look the same in the 11 confederate states as elsewhere. Empolyment patterns too. There are still more farmers than elsewhere; states such as Tennessee and North and South Carolina have a higher proportion of their workforce in manufacturing than most (North Carolina is the most industrialsed state in the country).
Yet a large majority of southerners are, like a large majority of all Americans, engaged in service jobs such as health care, professional services teaching or government.
Auch wirtschaftlich, politischen und der gesellschaftlichen verliert der Süden gerade seine Isolation. Einzelhandelsgeschäfte und Fast-Food-Läden sehen, genauso aus wie die 11 konfederrirten Staaten. Dies gilt auch für Geschäfte. Es gibt dort mehr Bauern als sonst irgendwo, immer noch. Städte wie Tennessee und Nord und Süd Carolina haben einen höheren Anteil an ihren handwerklichen Arbeitskräften. (Nord Carolina ist die meist industrialisierte Stadt im Land). Doch die große Mehrheit der Südländer sind, wie die große Mehrheit der Amerikaner, sind engagiert in Dienstleistungs-Jobs für wie Gesundheitsvorsorge oder professionelle Dienstleistungen bei der Regierung oder im Lehrwesen.
Vielen Dank !!!
Viele Grüße,
Hans |
|
| Nach oben |
|
 |
ingot
Anmeldungsdatum: 16.06.2007 Beiträge: 1133
|
Verfasst am: 07.12.2009 14:45 Titel: |
|
|
Hallo Hansi,
Das war ja gar nicht so schlimm! Warum nicht gleich so und ein bisschen eher, ja?
ingot
Auch wirtschaftlich, politisch und gesellschaftlich verliert der Süden gerade seine Isolation. Einzelhandelsgeschäfte und Fast-Food-Läden sehen in den 11 konfederierten Staaten genauso aus wie anderswo. Dies gilt auch für die Beschäftigungsstruktur. Es gibt dort immer noch mehr Bauern als sonst irgendwo. In Bundesstaaten wie Tennessee und Nord und Süd Carolina ist ein höherer Anteil der Arbeiterschaft in der herstellenden Industrie beschäftigt als in den meisten anderen. (Nord Carolina ist der am höchsten industrialisierte Staat im Land). Doch ist die große Mehrheit der Südländer, so wie auch die große Mehrheit der Amerikaner, in der Dienstleistung beschäftigt: im Gesundheitswesen, als professionelle Dienstleister*, im Staatsdienst oder im Lehrwesen.
*Rechtsanwälte, Ärzte, Bankers, etc. _________________ When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows. |
|
| Nach oben |
|
 |
Sedge
Anmeldungsdatum: 13.03.2006 Beiträge: 112
|
Verfasst am: 07.12.2009 21:11 Titel: |
|
|
Kleine Anmerkung: es sind konföderierte Staaten!
Und eine kleine Frage, der erste Satz - wo gehört das "auch" hin?
In its enconomy, politics and society, too, ...
In Wirtschaft, Politik und auch Gesellschaft...
vs.
Auch wirtschaftlich, politisch und gesellschaftlich _________________ - = Meine Stadt = - <= Bitte klicken, brauche Einwohner  |
|
| Nach oben |
|
 |
ingot
Anmeldungsdatum: 16.06.2007 Beiträge: 1133
|
Verfasst am: 07.12.2009 21:30 Titel: |
|
|
Es gehört zu allen dreien. _________________ When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows. |
|
| Nach oben |
|
 |
Sedge
Anmeldungsdatum: 13.03.2006 Beiträge: 112
|
Verfasst am: 07.12.2009 21:37 Titel: |
|
|
Wäre enconomy, politics and also society = Wirtschaft, Politik und auch Gesellschaft  _________________ - = Meine Stadt = - <= Bitte klicken, brauche Einwohner  |
|
| Nach oben |
|
 |
ingot
Anmeldungsdatum: 16.06.2007 Beiträge: 1133
|
Verfasst am: 07.12.2009 23:46 Titel: |
|
|
Wenn das "too" nur auf "society" zu beziehen wäre, dann hätte man das durch ein Komma ausgedrückt: ...politics, and society, too, ... Oder man hätte "also" verwendet: ... and also society. Rein bedeutungsmäßig wäre dabei der Unterschied doch sehr gering.
Ich muss sagen, dass ich bei Schulaufgaben etwas weniger genau hinschaue, damit der Lehrer nicht sofort Lunte riecht. Mit einer bis ins kleinste Detail perfekten Übersetzung wäre dem Schüler wenig gedient.
Du hast natürlich bei "konföderierten" vollkommen recht. Man hätte das ja auch unübersetzt lassen können, wie es Hansi schon bei "Fast-Food" getan hat. Ich habe mir dabei erst gar keine Gedanken gemacht  _________________ When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows. |
|
| Nach oben |
|
 |
prosch
Anmeldungsdatum: 10.01.2010 Beiträge: 5
|
Verfasst am: 10.01.2010 12:55 Titel: |
|
|
| Wozu brauchst du den die deutsche Übersetzung? |
|
| Nach oben |
|
 |
|
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.
|
|
|
|
XeonStyle phpBB theme/template by DaTutorials.com Copyright © DaTutorials 2005
|
|