| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
Loony
Anmeldungsdatum: 23.03.2007 Beiträge: 67
|
Verfasst am: 24.04.2008 09:52 Titel: Liedtext - Übersetzung |
|
|
Hallo!
Von meiner netten Vertretungsstunde angespornt, hab ich mal versucht den Text eines Liedes zu übersetzen. Übung macht ja den Meister. Irgendwie bringe ich aber keinen Sinn in den Liedtext, obwohl ich denke die Worte im großen und ganzen richtig übersetzt zu haben. Was meint ihr?
----------------------------------------
I was raised by this town
Ich wurde von dieser Stadt dazu erzogen
To believe the words they put inside me
die Worte zu glauben, die sie mir eintrichterten.
They made me hide
Sie brachten mich dazu mich zu verstecken,
Inside their loving arms around me
in ihren liebenden Armen, die sie um mich schlangen.
I turned away
Ich drehte mich weg
I choose the path that I believe in
Ich wählte den Pfad, an den ich glaubte
I stand today
Heute stehe ich
Above the shady nights behind me
über den schattigen Nächten, die hinter mir liegen
I fear nothing
Ich fürchte nichts,
But the fact that I'm afraid of everything
außer der Tatsache, dass ich mich vor allem fürchte.
I knew my name
Ich kannte meinen Namen
Would only be for lonely riding
würde nur für einsames herumfahren sein
Choose to be me
Such dir aus ich zu sein,
To be free to be my way
frei zu sein, mein Weg zu sein
I saw the light shining right in my eyes
Ich sah das Licht, das in genau in meine Augen schien
Inside the night
In der Nacht
I write the lonely story of my life
schrieb ich die einsame Geschichte meines Lebens
It makes me cry
Es brachte mich zum Weinen
But I want to know it 'til the last line
Aber ich wollte sie bis zur letzten Zeile wissen
I fear nothing
Ich fürchte nichts,
But the fact that I'm afraid of everything
außer der Tatsache, dass ich mich vor allem fürchte
Destiny blow it away
Das Schicksal blies es weg
I'm made for lonely riding
Ich bin für einsames herumfahren gemacht
Choose to be me
Such dir aus ich zu sein,
To be free to be my way
frei zu sein, mein Weg zu sein
I saw the light shining right in my eyes
Ich sah das Licht genau in meine Augen scheinen
Choose to be me
Such dir aus ich zu sein,
To be free to be my way
frei zu sein, mein Weg zu sein
With a smile on
Mit einem Lächeln
We just smile
Wir Lächeln einfach
Every day my sun keeps rising
Jeden Tag geht meine Sonne von Neuem auf
Giving me the strength that I need
gibt mir die Kraft, die ich brauche
All the faith I need for only you and I
all das Vertrauen, dass ich nur für dich und mich brauche
Happiness is here with me
das Glück ist hier mit mir
It's made for all the days I see
Ich erkenne, dass es für all diese Tage gemacht ist
Happiness is holding me around and round and round and round and round
das Glück hält mich umarmt
(Sunrise Avenue: "Choose to be me")
Viele Grüße, Loony _________________ Viele Grüße, Loony |
|
| Nach oben |
|
 |
bouillabaisseball Site Admin
Anmeldungsdatum: 27.05.2006 Beiträge: 669 Wohnort: the green heart of Germany
|
Verfasst am: 24.04.2008 18:41 Titel: |
|
|
Ich mache es mir heute mal ein bischen einfach und stelle die Version von golyr.de ein, obwohl sie mir persönlich nicht sonderlich gefällt:
Sunrise Avenue- Ich ziehe es vor, ich selbst zu sein
Ich bin in dieser Stadt aufgehoben
... die Worte zu glauben, die sie in mich setzten
Sie brachten mich dazu, mich zu verstecken
In ihren liebenden Armen, die sie um mich haben
Ich drehe mich weg
Ich wähle den Weg, an den ich glaube
Ich stehe heute
über den schattigen Nächten, die hinter mir liegen
Ich fürchte mich vor nichts...
- Tatsache ist, dass ich vor allem Angst habe
...mein Name steht für eine einsame Reise...
Ich ziehe es vor, ich selbst zu sein
Um frei zu sein, um meinen Weg zu gehen
Ich habe das Licht in meine Augen scheinen sehen
Ich ziehe es vor, ich selbst zu sein
Um frei zu sein, um meinen Weg zu gehen
In der Nacht
Schreibe ich die einsame Geschichte von meinem Leben
Es bringt mich zum weinen
Aber ich will es bis zur letzten Zeile wissen
Ich fürchte mich vor nichts
- Tatsache ist, dass ich vor allem Angst habe
...mein Schicksal weht es davon
...Ich bin gemacht allein zu reiten...
Ich ziehe es vor, ich selbst zu sein
Um frei zu sein, um meinen Weg zu gehen
Ich habe das Licht in meine Augen scheinen sehen
Ich ziehe es vor, ich selbst zu sein
Um frei zu sein, um meinen Weg zu gehen
Mit einem Lächeln
Jeden Tag geht meine Sonne auf
Gibt mir die Stärke, die ich brauche
All den Glauben brauch ich nur für dich und mich
Das Glück ist mit mir
Es ist für alle Tage gemacht, die ich sehe
Das Glück hält mich fest und fest und fest und fest... _________________ Light travels faster than sound. That's why some people appear bright until you hear them speak. |
|
| Nach oben |
|
 |
Wroclaw
Anmeldungsdatum: 26.11.2007 Beiträge: 21 Wohnort: USA
|
Verfasst am: 25.04.2008 05:42 Titel: Eigentlich finde ich Deine Version ganz zufriedenstellend |
|
|
Deine Übersetzung ist gar nicht schlecht! Nur in diesen Zeilen ist die Zeitform eben Präsens:
I write the lonely story of my life
schreibe ich die einsame Geschichte meines Lebens
It makes me cry
Es bringt mich zum Weinen
But I want to know it 'til the last line
Aber ich will sie bis zur letzten Zeile wissen
Ansonsten hast Du das kapiert, was es zu kapieren gibt, glaube ich. Eben die schützende Liebe von früher hat seine Unabhängigkeit ermöglicht - ist das zu weit hergeholt? Auf jeden Fall ein interessantes Lied. Danke sehr dafür!!!
W.  |
|
| Nach oben |
|
 |
Loony
Anmeldungsdatum: 23.03.2007 Beiträge: 67
|
Verfasst am: 25.04.2008 08:51 Titel: |
|
|
| Zitat: | Auf jeden Fall ein interessantes Lied. Danke sehr dafür!!!
|
Ich bedanke mich bei euch! _________________ Viele Grüße, Loony |
|
| Nach oben |
|
 |
ingot
Anmeldungsdatum: 16.06.2007 Beiträge: 1133
|
Verfasst am: 26.04.2008 01:40 Titel: |
|
|
There are a few minor mistakes that are due to a misunderstanding of the sentence structure:
"Ich kannte meinen Namen..." The underlying structure is "I knew ( that ) my name would only be for lonely riding ( Dem Sinn nach:Niemand nennt mich beim Namen, bin allein ).
"Ich erkenne..." Structure: "It's made for all the days ( that ) I see".
A lack of proper punctuation, while deemed "poetic", may be a hindrance in understanding the sentence structure of the original.
In general, I would have preferred a less literal translation. How would you convey the same sentiments in German without the English text right in front of you?
Gruss
Rudi
Zuletzt bearbeitet von ingot am 26.04.2008 17:57, insgesamt einmal bearbeitet |
|
| Nach oben |
|
 |
Loony
Anmeldungsdatum: 23.03.2007 Beiträge: 67
|
Verfasst am: 26.04.2008 12:58 Titel: |
|
|
Klar, deshalb hab ich den Text auch nicht gleich kapiert. Es sind aber glaube ich nicht nur die fehlenden Satzzeichen, sondern auch die Anordnung als einzelne Zeilen. Ich hab die Zeilen nicht im Zusammenhang gesehen, sondern hab sie einzeln übersetzt. Gerade bei dem Beispiel, das du anführst, sthet ja "I knew my name" alleine in einer Zeile. Ich bin gar nicht auf die Idee gekommen, dass ich die nächste Zeile hinzunehmen muss, dass es Sinn ergibt.
Ich glaube, wenn ich den Text inhaltlich mit eigenen Worten wiedergeben müsste, würde da nicht viel anderes dabei rauskommen Ich bin da nicht so begabt darin Dinge poetisch auszudrücken. Allerdings würde es vermutlich schon etwas weniger gekünstlet sein und vermutlich auch nicht so holprig.
Ich sehe schon, ich muss noch kräftig üben (macht irgendwie auch Spaß... ich hab mir shcon einen Karteikasten zum Vokabelnlernen angelegt und lerne damit auch schon fleißig)
Liebe Grüße, Loony _________________ Viele Grüße, Loony |
|
| Nach oben |
|
 |
|
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.
|
|
|
|
XeonStyle phpBB theme/template by DaTutorials.com Copyright © DaTutorials 2005
|
|