Wörterbuch Startseite - Forum - Neues Wort einstellen - Impressum

odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht
 FAQ    Suchen    Mitgliederliste    Benutzergruppen   Registrieren   Profil    Einloggen, um private Nachrichten zu lesen    Login 

Mal wieder eine Liedtextübersetzung

 
Dieses Forum ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren, schreiben oder beantworten.   Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten.    odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht -> Englisch-Deutsch
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
Loony



Anmeldungsdatum: 23.03.2007
Beiträge: 67

BeitragVerfasst am: 09.01.2009 11:00    Titel: Mal wieder eine Liedtextübersetzung

Hallo!
Ich möchte mit einer Neunten Klasse das Lied "Bohemian like you" von den Dandy Warhols singen. Es ist dabei aber auch wichtig, dass sie den Text verstehen und ihn zum Teil auch übersetzen. Ich bin mir aber an einigen Stellen ein wenig unsicher ob ich richtig übersetzt / interpretiert habe. Könntet ihr bitte mal drüber gucken?

You've got a great car,
Yeah, what's wrong with it today?
I used to have one too,
Maybe you'll come and have a look.
I really love your hairdo,yeah,
I'm glad you like mine too.
See we're looking pretty cool, getcha.

Du hast ein neues Auto,
was stimmt damit heute nicht?
Ich habe auch eins,
vielleicht kommst du mal und schaust es dir an.
Ganz ehrlich, ich liebe deine Frisur,
ich bin froh, dass dir meine auch gefällt.
Schau, wir sehen ziemlich cool aus.

So what do you do?
Oh yeah I wait tables too.
No I haven't heard your band,
Cause you guys are pretty new.
But if you dig on vegan food,
Well come over to my work,
I'll have them cook you something that you'll really love,

Was machst du also?
Nein, ich habe deine Band noch nicht spielen gehört,
weil deine Jungs noch nicht lange dabei sind.
Aber wenn du auf veganisches Essen abfährst,
nun, komm rüber wenn ich arbeite,
ich lasse sie etwas kochen was du wirklich liebst.

Wait,
Who's that guy,
Just hanging at your pad.
He's looking kinda bummed,
Yeah, you broke up that's too bad.
I guess it's fair if he always pays the rent,
and he doesn't get bent about sleeping on the couch when I'm there,

Warte,
wer ist der Kerl,
Der dir da am Rockzipfel hängt.
Er sieht irgendwie gammlig aus,
Du hast Schluss gemacht, wie schade.
Ich schätze es ist fair wenn er immer die Miete bezahlt,
und beim Schalfen auf dem Sofa nicht ... (?) wenn ich da bin.

I'm getting wise,
And I'm feeling so bohemian like you,
It's you that I want, so please,
Just a casual, casual easy thing.
It is? It is for me.

Ich werde klug,
und fühle mich so unkonventionell wie du
Du bist die, dich ich will, also bitte,
Einfach eine lockere, beiläufige, unbeschwerte Sache.
Ist es? Für mich schon.
_________________
Viele Grüße, Loony
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
ingot



Anmeldungsdatum: 16.06.2007
Beiträge: 1133

BeitragVerfasst am: 09.01.2009 17:41    Titel:

Hallo Loony,

darf ich fragen, um welche Schulform es sich da handelt? Wie sich doch die Zeiten geändert haben! Ein solcher Text hätte es bei uns nicht einmal vor die Klassentür geschafft Smile Unsere Meinung war natürlich nicht gefragt.

Meine Vorschläge:


You've got a great car,
Yeah, what's wrong with it today?
I used to have one too,
Maybe you'll come and have a look.
I really love your hairdo,yeah,
I'm glad you like mine too.
See we're looking pretty cool, getcha.

Du hast ein neues Auto, tolles
was stimmt damit heute nicht?
Ich habe auch eins, ich hatte auch mal eins
vielleicht kommst du mal und schaust es dir an.
Ganz ehrlich, ich liebe deine Frisur,
ich bin froh, dass dir meine auch gefällt. freut mich, dass
Schau, wir sehen ziemlich cool aus. wir schauen doch recht cool aus,
nicht?

getcha< I get you, kapiere;

nicht wahr?

So what do you do?
Oh yeah I wait tables too.
No I haven't heard your band,
Cause you guys are pretty new.
But if you dig on vegan food,
Well come over to my work,
I'll have them cook you something that you'll really love,

Was machst du also?
Ach ja, ich kellnere auch.
Nein, ich habe deine Band noch nicht spielen gehört,
weil ihr Jungs noch nicht lange dabei seid. ihr
Aber wenn du auf veganisches Essen abfährst,
nun, komm rüber wenn ich arbeite,
ich lasse sie etwas kochen was du wirklich liebst. dir richtig schmeckt

Wait,
Who's that guy,
Just hanging at your pad.
He's looking kinda bummed,
Yeah, you broke up that's too bad.
I guess it's fair if he always pays the rent,
and he doesn't get bent about sleeping on the couch when I'm there,

Warte,
wer ist der Kerl,
Der dir da am Rockzipfel hängt. der jetzt in deiner Bude rumhängt
Er sieht irgendwie gammlig aus,
Du hast Schluss gemacht, wie schade.
Ich schätze es ist fair wenn er immer die Miete bezahlt, in Ordnung? OK
und beim Schlafen auf dem Sofa nicht ... (?) wenn ich da bin.

und sich nichts daraus macht, dass er auf das Sofa muß, wenn ich da bin.
" be bent" ( out of shape ) beleidigt sein


I'm getting wise,
And I'm feeling so bohemian like you,
It's you that I want, so please,
Just a casual, casual easy thing.
It is? It is for me.

Ich werde klug,
und fühle mich so unkonventionell wie du
Du bist die, dich ich will, also bitte,
Einfach eine lockere, beiläufige, unbeschwerte Sache.

Ist es? Für mich schon. Ist es das?

Hier treffen "unkonventionell, beiläufig, unbeschwert" zwar den Sinn, aber nicht ganz den Stil des Ganzen. Mir fällt gerade auch nichts Besseres ein, deinen Schülern vielleicht eher Smile

Gruß
ingot
_________________
_________________
When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
ingot



Anmeldungsdatum: 16.06.2007
Beiträge: 1133

BeitragVerfasst am: 09.01.2009 17:46    Titel:

Leider sind meine Vorschläge von der Seite in den Text hineingerutscht.
Mine Fru di Isebil di will nich so wie ik et wil -- oder so ungefähr.
_________________
When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Loony



Anmeldungsdatum: 23.03.2007
Beiträge: 67

BeitragVerfasst am: 09.01.2009 20:40    Titel:

Danke dir!!!!
Meine Güte hab ich da eine Menge Fehler drin gehabt Shocked

Ich unterrichte an einer Hauptschule. Das Lied hab ich ausgesucht, weil ich mit der selben Klasse darauf getanzt habe und es den Kindern gut gefallen hat. Jetzt dachte ich mir, wäre singen auch nicht schlecht, Text erfassen und verstehen, gruppenweise übersetzen und dann einen neuen, deutschen Text dichten, allerdings dann mit einem anderen Thema. Das dürfen die Schüler aber auswählen. Wenn ich ein Lied so vielfältig einsetzen kann und die Schüler damit motivieren kann, dann ist der Text zweitrangig, solange er noch vertretbar ist Wink

Nochmal ein ganz dickes Dankeschön!
_________________
Viele Grüße, Loony
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Loony



Anmeldungsdatum: 23.03.2007
Beiträge: 67

BeitragVerfasst am: 09.01.2009 20:44    Titel:

Fällt mir gerade ein: Was hältst du von "durchgeknallt" statt "unkonventionell"? Das würde vielleicht eher zum Stil des Liedes passen, oder?
_________________
Viele Grüße, Loony
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
ingot



Anmeldungsdatum: 16.06.2007
Beiträge: 1133

BeitragVerfasst am: 09.01.2009 23:29    Titel:

Das würde eigentlich vom Stil her sehr gut passen, wenn es nicht ein wenig zu deftig ist, also über "unkonventionell" hinausschießt.

Ich finde übrigens diese Art von Unterricht in der Hauptschule richtig. Ich weiß, du hast es da sicher nicht leicht.

Alles Gute
ingot
_________________
When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Loony



Anmeldungsdatum: 23.03.2007
Beiträge: 67

BeitragVerfasst am: 10.01.2009 09:08    Titel:

Ich hatte das Glück in ein junges Kollegium zu kommen. Wir sind alle etwa im gleichen Alter und auch unser Chef ist nur etwa 10 Jahre älter als wir anderen, von daher ist die Akzeptanz gegenüber solchen Unterrichsinhalten und -methoden höher. Umso schlimmer, dass jetzt genau diese kleinen Hauptschulen alle geschlossen werden sollen. Sad Aber das ist eine andere Baustelle.
_________________
Viele Grüße, Loony
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
bouillabaisseball
Site Admin


Anmeldungsdatum: 27.05.2006
Beiträge: 669
Wohnort: the green heart of Germany

BeitragVerfasst am: 10.01.2009 19:38    Titel: Bohemian Rapsody

Ich möchte hiermit noch eine andere Version zu dem Liedtext anführen, die, wie ich finde, auch nicht gerade das Non plus ultra darstellt, aber von all denen, die so im Net rumschwirren vielleicht noch am gelungensten ist:

Du hast ein tolles Auto
Yeah was ist denn heute dran kaputt?
Früher hatte ich auch eins
Vielleicht komm ich und schau’s mir mal an
Ich liebe deine Frisur wirklich yeah
Ich bin glücklich dass du meine auch magst
Schau, wir sehn ganz schön cool aus, schau mal

Also was machst du?
Oh yeah ich bediene auch
Nein ich hab deine Band noch nicht gehört
Weil deine Typen ziemlich neu sind
Aber wenn du auf veganisches Essen stehst
Komm rüber zu meiner Arbeit
Ich werd sie dazu bringen dir was zu kochen
Das du wirklich liebst


Wart mal, wer ist dieser Typ?
Hängt einfach in deiner Wohnung
Er sieht irgendwie beschissen aus
Yeah du hast Schluss gemacht das ist aber schlimm
Ich glaub das ist fair, wenn er immer die Miete zahlt
Und er wird nicht schlafend
Über die Couch geworfen wenn ich da bin


Ich krieg ne Ahnung davon
Und ich fühl mich wie ein Künstlertyp, der dich liebt
Du bist es das ich will, also, bitte
Nur eine lässige, lässige einfache Sache
Ist, es ist für mich?

Hier wird z.B. "pad" nicht mit Rockzipfel sondern mit "Wohnung" wiedergegeben, das deckt sich auch mit meinen Recherchen (eigentlich "Bude" veraltet).
Bei "bohemian" wird es in allen Versionen, die ich ausfindig machen konnte, mit "Künstler(typ)" übersetzt , sicher die ursprüngliche Bedeutung
meinend - bohemian ; der Böhme, Zigeuner - boheme - , ein Synonym für ein wildes, schillerndes Leben, hauptsächlich eben in der Künstlerszene, ich bin mir daher nicht sicher, ob "unkonventionell" in dem Fall wirklich den Kern der Sache trifft.
_________________
Light travels faster than sound. That's why some people appear bright until you hear them speak.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Loony



Anmeldungsdatum: 23.03.2007
Beiträge: 67

BeitragVerfasst am: 10.01.2009 20:34    Titel:

Dankeschön!

Bei "pad" war ich ziemlich ratlos, weil ich gar keine passende Übersetzung gefunden hatte. Das mit dem Rockzipfel war dann einfach mal ein Schuß ins Blaue Smile

Künstlertyp, ja, würde auch ganz gut passen...

Very Happy
_________________
Viele Grüße, Loony
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
ingot



Anmeldungsdatum: 16.06.2007
Beiträge: 1133

BeitragVerfasst am: 10.01.2009 21:44    Titel:

Am besten hat mir an dieser Fassung diese Zeile gefallen:
"Und er wird nicht schlafend
Über die Couch geworfen wenn ich da bin."
Very Happy Blühende Fantasie, das!

Wenn euch "Bude" nicht gefällt, dann würde ich mir trotzdem etwas anderes als "Wohnung" einfallen lassen. Ein "Pad" dient zwar als Wohnung, will aber nicht als solche bezeichnet werden Smile
_________________
When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
ingot



Anmeldungsdatum: 16.06.2007
Beiträge: 1133

BeitragVerfasst am: 10.01.2009 21:57    Titel:

Vielleicht hat BBB gemeint, das "pad" sei veraltet, was ich aber nicht bestätigen kann.
_________________
When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
ingot



Anmeldungsdatum: 16.06.2007
Beiträge: 1133

BeitragVerfasst am: 11.01.2009 03:00    Titel:

Mir würde für "Bohemian" "ein lockerer Typ" gefallen, weil sich das Wort im Englischen von der urspünglichen Bedeutung schon in diese Richtung weiterentwickelt hat.
_________________
When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Loony



Anmeldungsdatum: 23.03.2007
Beiträge: 67

BeitragVerfasst am: 15.01.2009 17:02    Titel:

So, die erste Stunde zu dem Lied ist gelaufen. Sie sind noch fleißig am übersetzen. Eine Unterrichtsstunde hat nicht gerreicht. Sie waren ganz motiviert und wollten alle alles übersetzen, also nicht in Gruppen wie ich gedacht hatte. Hat mich aber irgendwie gefreut! Nächste Woche geht's weiter.
_________________
Viele Grüße, Loony
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Dieses Forum ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren, schreiben oder beantworten.   Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten.    odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht -> Englisch-Deutsch Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.



Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Modified by SEO-phpBB.de

XeonStyle phpBB theme/template by DaTutorials.com
Copyright © DaTutorials 2005