Wörterbuch Startseite - Forum - Neues Wort einstellen - Impressum

odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht
 FAQ    Suchen    Mitgliederliste    Benutzergruppen   Registrieren   Profil    Einloggen, um private Nachrichten zu lesen    Login 

Mit Zahnärzten hat's nix zu tun...

 
Dieses Forum ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren, schreiben oder beantworten.   Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten.    odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht -> Englisch-Deutsch
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
Ronald



Anmeldungsdatum: 16.12.2005
Beiträge: 713

BeitragVerfasst am: 07.07.2010 21:09    Titel: Mit Zahnärzten hat's nix zu tun...

"The two exchanged information and decided upon a extraction point not far from Shane's house..."

Wat haben die vor? Crying or Very sad
_________________
"Es wurde alles schon mal geschrieben - nur noch nicht von mir."
(UNBEKANNTER ZEILENSCHINDER)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
lykos



Anmeldungsdatum: 18.05.2007
Beiträge: 471
Wohnort: Essen/Kettwig

BeitragVerfasst am: 08.07.2010 08:06    Titel: via satellite!!

Hallo Ronald!
Rudi kommt momentan nicht mehr rein. Hier seine Antwort via Lykos:

Es könnte sich um die Abbaustelle einer Grube handeln. Da wo die zwei buddeln wollen.
"extract" = "mine".
~Rudi



Gruß
_________________
When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
bouillabaisseball
Site Admin


Anmeldungsdatum: 27.05.2006
Beiträge: 630
Wohnort: the green heart of Germany

BeitragVerfasst am: 08.07.2010 11:35    Titel: ausgezogener Punkt

In den einschlägigen Wortansammlungen findet man dazu "Anzapf-/Entnahmestelle", was für mich gar nicht so abwegig klingt.
Ein etwas mehr an Kontext wäre schon wünschenswert.
Also Ronald, rück' die komplette Story raus. Smile
_________________
Light travels faster than sound. That's why some people appear bright until you hear them speak.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
quasimodo



Anmeldungsdatum: 29.03.2007
Beiträge: 83

BeitragVerfasst am: 09.07.2010 15:32    Titel: rudi immer noch abwesend?

Hallo zusammen

Hat jemand Neuigkeiten wegen Rudi? Kommt er immer noch nicht rein oder ist er bald wieder im Forum anzutreffen?

Hätte eben einen Text (D-E Übersetzung), bei dem ich froh wäre, wenn ihn sich jemand bis nächste Woche anschauen würde.

Liebe Grüsse aus der Schweiz

quasi
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
lykos



Anmeldungsdatum: 18.05.2007
Beiträge: 471
Wohnort: Essen/Kettwig

BeitragVerfasst am: 09.07.2010 15:43    Titel:

Hallo Quasi!

Rudi ist immer noch draussen! Warum? Wie lange noch??
Mad Crying or Very sad

Gruß, Lykos
_________________
When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
quasimodo



Anmeldungsdatum: 29.03.2007
Beiträge: 83

BeitragVerfasst am: 09.07.2010 18:47    Titel:

Hallo Lykos

Vielen Dank für deine Rückmeldung. Wollte dir eine PM schicken, doch irgendwie will sie einfach nicht raus aus dem Postausgang. Meine Nachricht an Rudi war gleich nach dem Senden unter Gesendete Nachrichten zu finden. Hoffe, du kriegst sie noch. Wäre super, wenn du den dort eingefügten Text an Rudi weiterleiten könntest.

Gruss, quasi
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
lykos



Anmeldungsdatum: 18.05.2007
Beiträge: 471
Wohnort: Essen/Kettwig

BeitragVerfasst am: 09.07.2010 22:53    Titel: Alles klar!

Hi Quasi!

Rudi hat schon alles bekommen und ich werde die "Christel von der Post" spielen und alles weiterleiten. Don´t worry Wink
Gruß von mir.
_________________
When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
quasimodo



Anmeldungsdatum: 29.03.2007
Beiträge: 83

BeitragVerfasst am: 10.07.2010 06:57    Titel:

Vielen Dank Wink
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
lykos



Anmeldungsdatum: 18.05.2007
Beiträge: 471
Wohnort: Essen/Kettwig

BeitragVerfasst am: 10.07.2010 17:08    Titel: Von Rudi - via Lykos:o)

Musik pflegen ist kein vergängliches Geldgeschäft um zu überleben, sondern die nötige Antriebskraft den Traum weiterhin zu erleben…

Caring for music is no transitory business to survive, but the driving force necessary to keep dreaming the dream. To perform music means more than playing for money, day in, day out, in order to ...( as a matter of survival ). It is ...
the...

Vermutlich war dieser Gedanke schon im Jahre 2002 in meinem Unbewusstsein verborgen, als ich, xx, zum ersten Mal mit einem Kumpel unsere persönliche Hitscompilation herstellte. Er gilt für mich nicht nur als rechtes Ohr und rechter Fuss auf der Tanzfläche, sondern auch als derjenige, der mir im damals einzigen Dorflokal die Knöpfe am Mischpult entdecken liess.

This thought haD possibly been buried in my subconciousness since 2002 when I, xx, produced my own hits compilation ( hit parade ) together with a friend. To me, he is not only the right ear and the right foot on the dance floor, but he was the one who let me discover the buttons on the mixing console in the only pub of my village at the time.


Somit ergab sich die Gelegenheit, die zuhause gesammelten Tracks auf eine ziemlich rudimentäre Weise einem kleinen und eher konservativen Publikum vorzuspielen. Diese softe Housephase stand im Zeichen eines vokalen Stücks wie Feel the love meines ursprünglich portugiesischen Landesgenossen Rui da Silva, dem ich bereits live in Genf zuhören durfte.

This led to the opportunity to play the tracks, compiled at home, in a rather rudimentary setting to a small and rather conservative audience. This phase of soft house was characterized by a vocal track like ( such as ) Feel the love BY my former Portuguese compatriot Rui da Silva, to whose sound I have been able to listen to live in Geneva. ...whose sound I had the pleasure of listening to live in G. ( dieses grammatisch richtige "to whose sounds" hört sich stilistisch etwas ungeschickt an )

Meine musikalische Orientierung führte mich dann zwei Jahre später zu einer etwas rhythmusbetonteren Stilrichtung, die sich am genauesten mit Illusion von Benny Benassi etikettieren lässt. Auch bei diesen starken Beats fehlte nicht die stimmliche Begleitung, wie es das Mitwirken der wuchtigen Dhany beweist; beide Künstler haben mich jeweils in Bregenz und Lausanne mit ihrem tatkräftigen Einsatz sehr beeindruckt.

Two years later, my musical orientation lead me to a more rhythm-based style which would be found best in Benny Benassi’s song Illusion ( best represented by ...). Despite its strong beat(s ) the vocals weren’t drowned out, which was proven by … Dhany ( as demonstrated by the powerful voice of Dhany ). Both artists made an enormous impression on me, when I was witnessing their level of commitment in Bregenz and Lausanne ( The vigor and commitment of both artists left me greatly impressed as I witnessed their performances in ...).

Doch zu meiner vollkommensten Inspiration gehört Tiësto, zu welchem ich eine wahrlich geistige Verbindung fühle. Bei seinen unzähligen Sets, an denen ich schon seit 2006 mit Herzblut teilnehme, erkenne ich die tiefen Melodien des folgenden Liedes noch bevor das gerade ertönende zu Ende ist. Somewhere Inside, gesungen von seiner charmanten Gehilfin Julie Thompson drückt meine Emotionen diesbezüglich am besten aus: irgendwo in mir keimt etwas, das noch nicht aufgeblüht ist…

My main source of inspiration, however, is Tiësto, to whom I feel a truly mental connection. At his innumerable sets that I have attended since 2006 with utmost dedication, I have recognized ( I am able to tell ) the deep melodies of the song following the former ( present one ) even before it ends. Somewhere Inside, sung by his charming assistant Julie Thompson, ( best ) expresses my emotions towards this ( in this regard )at best. Somewhere inside me something is growing which hasn’t flourished yet ( has yet to blossom out; "flourish" is used mostly in a figurative sense, today ).

Mein Sommerurlaub 2008 im Partymekka Ibiza brachte anschliessend eine entscheidende Wende: durch die verschiedenen Anlässe, namentlich Armada, Cream, Subliminal Sessions und SHM kam ich auf die Idee, endgültig den Schritt vom Dancefloor hinter das DJ Pult zu wagen. Gekrönt wurde dieses äusserst bereichernde Jahr mit der Sensation White in Düsseldorf, und somit bildete die erarbeitete Enzyklopädie im Fach das perfekte Mosaik um selber durchzustarten.

My summer holiday in 2008 on the party island Ibiza brought a decisive turn ( gave my career a decisive turn ): By attending ( Following various events ) different occasions, namely ( such as ) Armada, Cream, Subliminal Sessions and SHM, I was struck by the idea to venture ( of venturing ) the step away from the dance floor and behind ( to the ) the DJ console. This very inspring year was crowned with the Sensation White in Dusseldorf ( The crowning glory of this most enriching year came in the form of ...), und somit bildete die erarbeitete Enzyklopädie im Fach das perfekte Mosaik um selber durchzustarten. After all this time of putting together an encyclopedia of experience in the field, I had created the perfect mosaic: I was ready to strike out on my own with a vengeance.

Offiziell in die grössere Clubszene lanciert wurde ich vom national renommierten DJ F.A.B. Danks seiner internationalen Erfahrung, hatte ich sogar die Möglichkeit in London seine filigrane Technik aus der Nähe zu bewundern. Auf mich gesetzt hat er anfangs jedoch nicht aus technischen Begebenheiten, sondern weil er primär meine Leidenschaft für die Musik in unseren ersten Gesprächen spürte.

Offiziell in die grössere Clubszene lanciert wurde ich vom national renommierten DJ F.A.B. ( I was officially launched into the larger club scene by DJ F.A.B. of national renown. Due to his international experience I even had the opportunity to admire his fascinating ( finely honed ) technique up close. In the beginning, he didn’t count on me because of my technical skills ( At first, it wasn't my technical skill that had caught his eye, but my passion for music which he had felt above all during our first conversations ). but because he felt my passion for music as of the first conversations we’ve had.

Seine wertvollen Ratschläge verhalfen mir im regional erfolgreichsten Club, so wie auch in einer von Szenekennern gut besuchten Bar, Fuss zu fassen. Mein erster grosser Auftritt ist auf ein gelungener Zufall zurückzuführen, da ich als einspringende Aushilfe für das weltberühmte Label Pukka up (GB/IBZ) aufgetreten bin.

His invaluable advice helped me establish myself in the most successful club in the region as well as in a bar that is well frequented by appreciators of the scene ( regulars and insiders ). My first big show came about by a lucky coincidence, when I ( filled in ) for the world-famous label Pukka up (GB/IBZ).

2010 bedeutet für mich also die definitive Türöffnung zu häufigen Bookings und somit die kommerzielle Präsenz in der Branche, was mir mittlerweile ebenfalls einen amüsanten Gig über der schweizerischen Grenze beschert hat. Die positiven Feedbacks verleihen mir eine solide Überzeugung und das nötige Vertrauen weiterhin in meine Fähigkeiten zu investieren, mit dem Ziel mich kurzfristig zu etablieren.

2010 eventually ( And so, 2010 finally means open doors to ( for ) regular bookings and thus ( a )commercial presence in the industry. In the meantime, this has also brought me a gig beyond ( outside ) the Swiss border.
The positive feedback has fuelled my conviction and given me the confidence to invest further in my abilities facing ( with the goal of ...) the goal of establishing myself in the near future.

Längerfristig wäre eine geografische Expansion erwünscht, deswegen warte ich gespannt was aus den laufenden Gesprächen mit interessanten Labels hervorgehen wird. Vorläufig erachte ich es als ein äusserst zufriedenstellendes Privileg, mein Soundglück mit den Kopfhörern rund um die Uhr zu geniessen. House Music auflegen: die abrundende Rückkehr zu meinen Anfängen.
Step by step…

In the longer term, I am striving to expand, which is why I am excited to see ( I'm anxious to learn ...) what current talks with interesting labels will bring. For the moment, I consider it a very enjoyable ( satisfying )privilege to enjoy my luck with music through my headphones all ( 0 ) around the clock.
Putting on House Music: the “abrundend” return to my beginning. ( Coming round circle, back to ...)
Step by step…

Vielen Dank schon im Voraus!

quasi

Hallo quasi,

du hast dich wacker geschlagen! So ungefähr sollte es schon hinhauen.
Bei den zitierten Liedern sollten diese klar durch Schrägschrift oder Anführungszeichen kenntlich gemacht werden. Sie sind nicht jedem bekannt.

Gruss
Rudi
_________________
When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler


Zuletzt bearbeitet von lykos am 11.07.2010 07:05, insgesamt einmal bearbeitet
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
quasimodo



Anmeldungsdatum: 29.03.2007
Beiträge: 83

BeitragVerfasst am: 10.07.2010 18:25    Titel:

Wieder einmal ein super Service! Vielen Dank!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Ronald



Anmeldungsdatum: 16.12.2005
Beiträge: 713

BeitragVerfasst am: 19.07.2010 20:48    Titel:

Es war die "Anzapfstelle" gemeint. Laughing Danke für eure Mühen! Ich war so rasend im Druck (beruflich), dass ich mich erst heute wieder melden kann.
_________________
"Es wurde alles schon mal geschrieben - nur noch nicht von mir."
(UNBEKANNTER ZEILENSCHINDER)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
lykos



Anmeldungsdatum: 18.05.2007
Beiträge: 471
Wohnort: Essen/Kettwig

BeitragVerfasst am: 10.08.2010 12:51    Titel:

Test! - Test - Test - Test.
_________________
When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Dieses Forum ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren, schreiben oder beantworten.   Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten.    odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht -> Englisch-Deutsch Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.



Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Modified by SEO-phpBB.de

XeonStyle phpBB theme/template by DaTutorials.com
Copyright © DaTutorials 2005