Wörterbuch Startseite - Forum - Neues Wort einstellen - Impressum

odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht
 FAQ    Suchen    Mitgliederliste    Benutzergruppen   Registrieren   Profil    Einloggen, um private Nachrichten zu lesen    Login 

No bell ringing!!

 
Dieses Forum ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren, schreiben oder beantworten.   Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten.    odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht -> Englisch-Deutsch
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
lykos



Anmeldungsdatum: 18.05.2007
Beiträge: 502
Wohnort: Essen/Kettwig

BeitragVerfasst am: 10.10.2009 15:03    Titel: No bell ringing!!

Hello everyone!

WAS es bedeutet ist mir klar aber, was sich hinter dem "Bild", hinter den Ausdruck, versteckt, wüsste ich sehr gerne.

...you are a ringer for the young woman in temple.....

(Es handelt sich hier um ähnliches Aussehen zweier Damen)
Dies, für diejenigen die mich evtl. nicht verstehen Cool

Bitte helfen Rolling Eyes
Gruß
Lykos
_________________
When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
bouillabaisseball
Site Admin


Anmeldungsdatum: 27.05.2006
Beiträge: 669
Wohnort: the green heart of Germany

BeitragVerfasst am: 10.10.2009 16:12    Titel: temple?

Ich bin bei der Suche auf "to be a dead ringer for somebody" gestossen, was soviel heisst wie jemandem bis auf's Haar gleichen.
Was mich an der Formulierung etwas stört ist der fehlende Artikel vor "temple" , was ausserdem noch "Schläfe" bedeuten kann.
Kurz und gut - ein Fall für den Meister.
_________________
Light travels faster than sound. That's why some people appear bright until you hear them speak.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
lykos



Anmeldungsdatum: 18.05.2007
Beiträge: 502
Wohnort: Essen/Kettwig

BeitragVerfasst am: 10.10.2009 16:42    Titel:

Danke erstmal BBB!

Vielleicht habe ICH den Artikel vergessen, vielleicht ist es aber auch so geschrieben in dem Buch? Werde mal nachschauen Wink

Die Bedeutung ist mir kristallklar, aber, neugierig wie ich bin will ich wissen warum es so ist!
Wahrscheinlich hat es mit dem Klang von 2 Glocken zu tun.
Warten wir ab, was Ingot dazu sagt.
Aber, mille grazie Smile
_________________
When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
lykos



Anmeldungsdatum: 18.05.2007
Beiträge: 502
Wohnort: Essen/Kettwig

BeitragVerfasst am: 10.10.2009 17:01    Titel: It was me!!

Es war natürlich mein Fehler Embarassed
Es muss heißen...in THE temple (geheindieeckeundversteckmich)!
_________________
When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Ronald



Anmeldungsdatum: 16.12.2005
Beiträge: 738

BeitragVerfasst am: 10.10.2009 19:11    Titel:

Das treffende dt. Wort für "dead ringer" dürfte "Ebenbild" sein.
_________________
"Es wurde alles schon mal geschrieben - nur noch nicht von mir."
(UNBEKANNTER ZEILENSCHINDER)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
ingot



Anmeldungsdatum: 16.06.2007
Beiträge: 1133

BeitragVerfasst am: 10.10.2009 21:26    Titel:

Nur klingt das englische "a dead ringer" bei weitem nicht so fein wie das "Ebenbild". Ersteres würde wohl eher am Tresen einer Kneipe fallen als das Letztere Smile
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
lykos



Anmeldungsdatum: 18.05.2007
Beiträge: 502
Wohnort: Essen/Kettwig

BeitragVerfasst am: 10.10.2009 23:06    Titel:

Danke, danke, danke Laughing

und liebe Grüße an Euch allesamt!
Lykos
_________________
When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Ronald



Anmeldungsdatum: 16.12.2005
Beiträge: 738

BeitragVerfasst am: 11.10.2009 18:55    Titel:

Eine etwas rüdere Übersetzung, die man eher in Tränken hört, wäre: "Er ist ihm wie aus'm Gesicht geschnitten."
_________________
"Es wurde alles schon mal geschrieben - nur noch nicht von mir."
(UNBEKANNTER ZEILENSCHINDER)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
ingot



Anmeldungsdatum: 16.06.2007
Beiträge: 1133

BeitragVerfasst am: 11.10.2009 21:15    Titel:

Ganz ohne "Schönheitsoperation" ginge es mit:"Er sieht ihm zum Verwechseln ähnlich" Smile
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
lykos



Anmeldungsdatum: 18.05.2007
Beiträge: 502
Wohnort: Essen/Kettwig

BeitragVerfasst am: 11.10.2009 22:09    Titel:

Und, etwas aus dem Lieblingsplatz der weiblichen Gattung, die Küche : sie gleichen sich wie ein Ei dem anderen!
_________________
When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Dieses Forum ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren, schreiben oder beantworten.   Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten.    odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht -> Englisch-Deutsch Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.



Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Modified by SEO-phpBB.de

XeonStyle phpBB theme/template by DaTutorials.com
Copyright © DaTutorials 2005