| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
ingot
Anmeldungsdatum: 16.06.2007 Beiträge: 1133
|
Verfasst am: 30.04.2010 15:14 Titel: out of shape |
|
|
A person is said to be out of shape when he/she isn't up to his usual ability to perform physically. What is the matter with a person who is BENT out of shape  _________________ When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows. |
|
| Nach oben |
|
 |
bouillabaisseball Site Admin
Anmeldungsdatum: 27.05.2006 Beiträge: 669 Wohnort: the green heart of Germany
|
Verfasst am: 30.04.2010 15:58 Titel: The nail is bent out of shape |
|
|
Wenn man's ziemlich wörtlich nimmt, dann wäre wohl die treffendste deutsche Entsprechung "aus der Fassung geraten", was je nach Situation unterschiedlich sein kann, also z. B. verärgert, erzürnt, beleidigt, genervt sein. _________________ Light travels faster than sound. That's why some people appear bright until you hear them speak. |
|
| Nach oben |
|
 |
ingot
Anmeldungsdatum: 16.06.2007 Beiträge: 1133
|
Verfasst am: 30.04.2010 16:56 Titel: |
|
|
So ist es, BBB. Beispiel: We forgot to invite him to the party and now he is all bent out of shape -- er spielt die beleidigte Leberwurst  _________________ When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows. |
|
| Nach oben |
|
 |
lykos
Anmeldungsdatum: 18.05.2007 Beiträge: 502 Wohnort: Essen/Kettwig
|
Verfasst am: 30.04.2010 17:09 Titel: |
|
|
"Geknickt" eben!
Gruß von Lykos. _________________ When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler |
|
| Nach oben |
|
 |
ingot
Anmeldungsdatum: 16.06.2007 Beiträge: 1133
|
Verfasst am: 30.04.2010 18:32 Titel: |
|
|
Das wäre eine gute Übersetzung, im Sinne von "niedergeschlagen" oder "in seinem Stolz gekränkt". _________________ When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows. |
|
| Nach oben |
|
 |
ingot
Anmeldungsdatum: 16.06.2007 Beiträge: 1133
|
Verfasst am: 01.05.2010 17:09 Titel: Stilebenen |
|
|
Manchmal kommt es vor, dass eine ansonsten passende Übersetzung nicht ganz in die gleiche Stilebene passt. Das wäre hier bei "aus der Fassung geraten" für "bent out of shape" der Fall, welches offensichtlich hochsprachlich ist. Die offizielle Definition für "hochsprachlich" ist übrigens, dass der Ausdruck in dieser Form nie an Ronalds Stammtheke fällt
Auch bei der umgangssprachlichen Entsprechung "clueless", die sich für "ratlos" aufdrängt, steht die Stilebene im Weg. Die Sprache ist ein fein gestimmtes Instrument, auf dem Misstöne nicht zu überhören sind. _________________ When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows. |
|
| Nach oben |
|
 |
Ronald
Anmeldungsdatum: 16.12.2005 Beiträge: 738
|
Verfasst am: 07.05.2010 11:59 Titel: |
|
|
Ich hätte spontan auf "Nicht in Form" getippt. _________________ "Es wurde alles schon mal geschrieben - nur noch nicht von mir."
(UNBEKANNTER ZEILENSCHINDER) |
|
| Nach oben |
|
 |
ingot
Anmeldungsdatum: 16.06.2007 Beiträge: 1133
|
Verfasst am: 07.05.2010 17:06 Titel: |
|
|
Auch bei "bent out of shape"? _________________ When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows. |
|
| Nach oben |
|
 |
|