| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
lykos
Anmeldungsdatum: 18.05.2007 Beiträge: 502 Wohnort: Essen/Kettwig
|
Verfasst am: 07.11.2009 16:08 Titel: Sinngemäß |
|
|
Hi then!
Wie übersetzt man am besten diesen Ausdruck:
.....where thousands of workers fear they will face the axe.
Die Bedeutung ist mir klar. Ein passendes Bild will mir momentan nicht einfallen!
Und ferner:
"My worry is that they would be forced to spin off their UK business........
Knock, knock Rudi. If you are there pls help me
Thank you. _________________ When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler |
|
| Nach oben |
|
 |
bouillabaisseball Site Admin
Anmeldungsdatum: 27.05.2006 Beiträge: 669 Wohnort: the green heart of Germany
|
Verfasst am: 07.11.2009 17:12 Titel: Don't worry be happy |
|
|
Hallo lykos,
Da will ich mal den ersten Schuss abfeuern:
1. … wo Tausende von Arbeitern befürchten, dass sie vor dem Rauswurf stehen werden
2. Meine Besorgnis ist, dass sie gezwungen würden, ihr Englandgeschäft auszugliedern. _________________ Light travels faster than sound. That's why some people appear bright until you hear them speak.
Zuletzt bearbeitet von bouillabaisseball am 07.11.2009 19:25, insgesamt einmal bearbeitet |
|
| Nach oben |
|
 |
ingot
Anmeldungsdatum: 16.06.2007 Beiträge: 1133
|
Verfasst am: 07.11.2009 17:16 Titel: |
|
|
Bin gerade noch beim Fußball -- must keep my priorities straight
...fear the axe= haben Angst, dass sie entlassen werden ( "von der Axt getroffen werden" )
...spin off their UK business = sich aus ihrem UK Geschäft zurückziehen
( verkaufen )
Bis später
Rudi _________________ When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows. |
|
| Nach oben |
|
 |
lykos
Anmeldungsdatum: 18.05.2007 Beiträge: 502 Wohnort: Essen/Kettwig
|
Verfasst am: 07.11.2009 17:52 Titel: |
|
|
Danke Ihr Lieben!
Der Sinn, also die Aussage war mir schon klar. Das was ich wissen wollte ist, wie formuliere ich es in einer anderen Sprache am besten, damit die Aussagekraft bleibt.
Z.B. für "fear the axe" würde ich in meiner Sprache " rester sur le carreau" sagen.
Aber, es war schon super von Euch mir geholfen zu haben.
Madame vous remercie!
PS: 1:1 gegen Schalke = peut faire mieux  _________________ When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler |
|
| Nach oben |
|
 |
ingot
Anmeldungsdatum: 16.06.2007 Beiträge: 1133
|
Verfasst am: 07.11.2009 18:27 Titel: |
|
|
Diese "Axt" ist schon so stumpf, dass sie nicht mehr oder weniger als "Entlassung" heißt. Bei "Rauswurf" würde ich übrigens an ein Fehlverhalten des Arbeiters denken, welches z. B. zu einer fristlosen Entlassung führen könnte. Ich fürchte, dass "rester sur le carreau" ein bißchen über das Ziel hinausschießen könnte, es sei denn es ist ebenso abgenutzt wie "to get the axe". Als Muttersprachlerin muss ich da die Entscheidung dir überlassen. _________________ When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows. |
|
| Nach oben |
|
 |
lykos
Anmeldungsdatum: 18.05.2007 Beiträge: 502 Wohnort: Essen/Kettwig
|
Verfasst am: 07.11.2009 18:38 Titel: |
|
|
Hallo Rudi.
"Peur de rester sur le carreau" wäre soviel wie " Angst, vor dem Nichts zu stehen" die A...karte gezogen haben.
Ich denke, dass es nicht zu stark wäre. Vielleicht passt es ja auch diese"Angst vor dem Nichts...."
Aber, du weißt ja, übersetzen ist fühlen
Nun, noch bin ich in der Phase "Üben, üben"! _________________ When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler
Zuletzt bearbeitet von lykos am 07.11.2009 18:40, insgesamt einmal bearbeitet |
|
| Nach oben |
|
 |
Ronald
Anmeldungsdatum: 16.12.2005 Beiträge: 738
|
Verfasst am: 07.11.2009 18:38 Titel: |
|
|
Der Einsatz einer Axt (auch wenn sie fiktiv ist) ist ja schon reichlich ruppig... Ich würde das - je nachdem, wer es sagt - als "Arschtritt" übersetzen.  _________________ "Es wurde alles schon mal geschrieben - nur noch nicht von mir."
(UNBEKANNTER ZEILENSCHINDER) |
|
| Nach oben |
|
 |
lykos
Anmeldungsdatum: 18.05.2007 Beiträge: 502 Wohnort: Essen/Kettwig
|
Verfasst am: 07.11.2009 18:44 Titel: |
|
|
Ronald, ich mag wie du dich ausdrückst! Es ist einfach zu schnukelig
Gruß
Moi! _________________ When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler |
|
| Nach oben |
|
 |
ingot
Anmeldungsdatum: 16.06.2007 Beiträge: 1133
|
Verfasst am: 07.11.2009 19:06 Titel: |
|
|
Das hört sich zwar im Deutschen gut an, wäre aber zuviel des Guten, was das amerkanische Englisch betrifft. An eine Axt denkt hierzulande bei diesem Ausdruck schon lange niemand mehr. Ihr dürft mir das schon glauben. Wenn sich jemand die Augen ausweint oder gar einer dem anderen das Herz bricht, dann ist das ja auch nicht so ernst zu nehmen  _________________ When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows. |
|
| Nach oben |
|
 |
|