Wörterbuch Startseite - Forum - Neues Wort einstellen - Impressum

odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht
 FAQ    Suchen    Mitgliederliste    Benutzergruppen   Registrieren   Profil    Einloggen, um private Nachrichten zu lesen    Login 

Sinngemäß

 
Dieses Forum ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren, schreiben oder beantworten.   Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten.    odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht -> Englisch-Deutsch
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
lykos



Anmeldungsdatum: 18.05.2007
Beiträge: 502
Wohnort: Essen/Kettwig

BeitragVerfasst am: 07.11.2009 16:08    Titel: Sinngemäß

Hi then!

Wie übersetzt man am besten diesen Ausdruck:
.....where thousands of workers fear they will face the axe.

Die Bedeutung ist mir klar. Ein passendes Bild will mir momentan nicht einfallen!
Und ferner:
"My worry is that they would be forced to spin off their UK business........

Knock, knock Rudi. If you are there pls help me Smile
Thank you.
_________________
When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
bouillabaisseball
Site Admin


Anmeldungsdatum: 27.05.2006
Beiträge: 669
Wohnort: the green heart of Germany

BeitragVerfasst am: 07.11.2009 17:12    Titel: Don't worry be happy

Hallo lykos,

Da will ich mal den ersten Schuss abfeuern:

1. … wo Tausende von Arbeitern befürchten, dass sie vor dem Rauswurf stehen werden
2. Meine Besorgnis ist, dass sie gezwungen würden, ihr Englandgeschäft auszugliedern.
_________________
Light travels faster than sound. That's why some people appear bright until you hear them speak.


Zuletzt bearbeitet von bouillabaisseball am 07.11.2009 19:25, insgesamt einmal bearbeitet
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
ingot



Anmeldungsdatum: 16.06.2007
Beiträge: 1133

BeitragVerfasst am: 07.11.2009 17:16    Titel:

Bin gerade noch beim Fußball -- must keep my priorities straight Smile
...fear the axe= haben Angst, dass sie entlassen werden ( "von der Axt getroffen werden" )
...spin off their UK business = sich aus ihrem UK Geschäft zurückziehen
( verkaufen )

Bis später
Rudi
_________________
When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
lykos



Anmeldungsdatum: 18.05.2007
Beiträge: 502
Wohnort: Essen/Kettwig

BeitragVerfasst am: 07.11.2009 17:52    Titel:

Danke Ihr Lieben!

Der Sinn, also die Aussage war mir schon klar. Das was ich wissen wollte ist, wie formuliere ich es in einer anderen Sprache am besten, damit die Aussagekraft bleibt.
Z.B. für "fear the axe" würde ich in meiner Sprache " rester sur le carreau" sagen.

Aber, es war schon super von Euch mir geholfen zu haben.
Madame vous remercie! Smile


PS: 1:1 gegen Schalke = peut faire mieux Wink
_________________
When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
ingot



Anmeldungsdatum: 16.06.2007
Beiträge: 1133

BeitragVerfasst am: 07.11.2009 18:27    Titel:

Diese "Axt" ist schon so stumpf, dass sie nicht mehr oder weniger als "Entlassung" heißt. Bei "Rauswurf" würde ich übrigens an ein Fehlverhalten des Arbeiters denken, welches z. B. zu einer fristlosen Entlassung führen könnte. Ich fürchte, dass "rester sur le carreau" ein bißchen über das Ziel hinausschießen könnte, es sei denn es ist ebenso abgenutzt wie "to get the axe". Als Muttersprachlerin muss ich da die Entscheidung dir überlassen.
_________________
When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
lykos



Anmeldungsdatum: 18.05.2007
Beiträge: 502
Wohnort: Essen/Kettwig

BeitragVerfasst am: 07.11.2009 18:38    Titel:

Hallo Rudi.

"Peur de rester sur le carreau" wäre soviel wie " Angst, vor dem Nichts zu stehen" die A...karte gezogen haben.
Ich denke, dass es nicht zu stark wäre. Vielleicht passt es ja auch diese"Angst vor dem Nichts...."
Aber, du weißt ja, übersetzen ist fühlen Wink

Nun, noch bin ich in der Phase "Üben, üben"!
_________________
When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler


Zuletzt bearbeitet von lykos am 07.11.2009 18:40, insgesamt einmal bearbeitet
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Ronald



Anmeldungsdatum: 16.12.2005
Beiträge: 738

BeitragVerfasst am: 07.11.2009 18:38    Titel:

Der Einsatz einer Axt (auch wenn sie fiktiv ist) ist ja schon reichlich ruppig... Ich würde das - je nachdem, wer es sagt - als "Arschtritt" übersetzen. Wink
_________________
"Es wurde alles schon mal geschrieben - nur noch nicht von mir."
(UNBEKANNTER ZEILENSCHINDER)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
lykos



Anmeldungsdatum: 18.05.2007
Beiträge: 502
Wohnort: Essen/Kettwig

BeitragVerfasst am: 07.11.2009 18:44    Titel:

Ronald, ich mag wie du dich ausdrückst! Es ist einfach zu schnukelig Laughing
Gruß
Moi!
_________________
When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
ingot



Anmeldungsdatum: 16.06.2007
Beiträge: 1133

BeitragVerfasst am: 07.11.2009 19:06    Titel:

Das hört sich zwar im Deutschen gut an, wäre aber zuviel des Guten, was das amerkanische Englisch betrifft. An eine Axt denkt hierzulande bei diesem Ausdruck schon lange niemand mehr. Ihr dürft mir das schon glauben. Wenn sich jemand die Augen ausweint oder gar einer dem anderen das Herz bricht, dann ist das ja auch nicht so ernst zu nehmen Laughing
_________________
When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Dieses Forum ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren, schreiben oder beantworten.   Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten.    odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht -> Englisch-Deutsch Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.



Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Modified by SEO-phpBB.de

XeonStyle phpBB theme/template by DaTutorials.com
Copyright © DaTutorials 2005