Wörterbuch Startseite - Forum - Neues Wort einstellen - Impressum

odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht
 FAQ    Suchen    Mitgliederliste    Benutzergruppen   Registrieren   Profil    Einloggen, um private Nachrichten zu lesen    Login 

Some fun again

 
Dieses Forum ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren, schreiben oder beantworten.   Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten.    odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht -> Allgemeines
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
bouillabaisseball
Site Admin


Anmeldungsdatum: 27.05.2006
Beiträge: 669
Wohnort: the green heart of Germany

BeitragVerfasst am: 14.03.2010 15:45    Titel: Some fun again

How many personal injury attorneys does it take to change a light bulb?
Three - one to turn the bulb, one to shake him off the ladder, and the third to sue the ladder company.
_________________
Light travels faster than sound. That's why some people appear bright until you hear them speak.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
ingot



Anmeldungsdatum: 16.06.2007
Beiträge: 1133

BeitragVerfasst am: 14.03.2010 18:16    Titel: Really?

Are you sure the job can be done with a mere three legal beagles? If you want to keep our legions of lawyerly types busy you would have to add the customary fourth attorney involved, the so-called "ambulance chaser". He is the kind that keeps his ears glued to the police scanner and often beats the
first -aid crew to the scene of the accident. No wonder this country is the most heavily lawyered society in the world Laughing
_________________
When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
bouillabaisseball
Site Admin


Anmeldungsdatum: 27.05.2006
Beiträge: 669
Wohnort: the green heart of Germany

BeitragVerfasst am: 14.03.2010 19:02    Titel: Ich glaub's nicht

Was wieder einmal mehr beweist, den Amis ist eben alles zuzutrauen.
Für das nähere Verständnis musste ich mich etwas genauer mit dem "ambulance chaser" befassen, fand dazu diese Erklärung : A lawyer who obtains clients by persuading accident victims to sue for damages.
Da sieht man auch, dass der Kurs nicht ganz umsonst war, "persuade" brauchte ich nicht nachzusehen, ist es jetzt aber eher mit überreden oder überzeugen zu übersetzen und die "damages" sind in dem Fall wohl "injuries"?
Mit den "beagles" konnte ich nichts so recht anfangen.
_________________
Light travels faster than sound. That's why some people appear bright until you hear them speak.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
ingot



Anmeldungsdatum: 16.06.2007
Beiträge: 1133

BeitragVerfasst am: 14.03.2010 20:29    Titel:

Der "beagle" ist eine kleine, gedrungene Hunderasse, etwas größer als ein Dackel und bekannt als Rattenfänger. Ob man bei dieser scherzhaften Benennung eher an die Ratte gedacht hat als an den Fänger, weiß ich leider nicht zu berichten Laughing Auf jeden Fall reimt sich der "beagle" bestens mit "legal". "Damages", immer im Plural, sind Ansprüche auf Schadenersatz oder einfach "Schadenersatz".

Gruß
Rudi
_________________
When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
ingot



Anmeldungsdatum: 16.06.2007
Beiträge: 1133

BeitragVerfasst am: 15.03.2010 03:37    Titel: Neue Signatur

Ich habe erst jetzt bemerkt, dass sich BBB eine neue Signatur zugelegt hat:
"Light travels faster than sound. That's why some people appear bright until you hear them speak."
So wie ich ihn kenne, ist das mit Sicherheit auf mich gemünzt Twisted Evil Ich werde also mein Bestes tun, dass er meine Stimme nie zu hören bekommt Laughing Übrigens gibt es dazu eine lateinische Weisheit, die ungefähr in dieselbe Kerbe haut: Si tacuisses philosophus mansisses: Wenn du geschwiegen hättest, gältest du immer noch als Philosoph. Rein sprachlich ist dazu zu bemerken, dass es sich bei den Verbalformen "tacuisses" und "mansisses"
um stark flektierte Formen handelt, wie sie dem Lateinischen eigen sind.
Ein einziges Wort drückt neben der Grundbedeutung noch das Perfekt, den Irrealis, sowie die 2. Person aus. Im Deutschen sind für "mansisses" insgesamt drei Formen nötig:"du", "hättest", "geschwiegen". Man spricht deshalb von einem mehr analytischen Sprachtyp.
_________________
When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
bouillabaisseball
Site Admin


Anmeldungsdatum: 27.05.2006
Beiträge: 669
Wohnort: the green heart of Germany

BeitragVerfasst am: 15.03.2010 15:45    Titel: signature

Beagle als Hunderasse ist mir schon geläufig, ich konnte mir nur in dem Zusammenhang nichts rechtes drunter vorstellen.
Der Signaturwechsel war längst überfällig, diese hat mich schon länger angelächelt, ist aber auch nur aus einem anderen Forum stibitzt.
Zunächst hatte ich sie gar nicht so richtig verstanden bis ich auf die andere Bedeutung von "bright" stieß. Ich muss dich enttäuschen, an dich habe ich dabei überhaupt nicht gedacht.
Ich bin beim Stöbern im Internet auch mal an das lateinische Verb geraten, es war eine Auflistung aller Zeitformen , ich habe selten so eine Vielfalt gesehen.
Ich bin ja glücklicherweise damit nie konfrontiert worden bis auf eine Schnupperstunde.
_________________
Light travels faster than sound. That's why some people appear bright until you hear them speak.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
ingot



Anmeldungsdatum: 16.06.2007
Beiträge: 1133

BeitragVerfasst am: 15.03.2010 20:45    Titel:

Na, dann kann ich ja beruhigt sein Smile
"Schnupperstunden" hat es annodazumal bei uns nicht gegeben und Wahlfächer waren Mangelware. So wurde für uns arme Schlucker in der ersten Gymnasialklasse Latein zum täglichen Brot. Nur am Sonntag mussten wir fasten Smile Später kam dann für uns "Humanisten" noch Griechisch dazu, welches mit einem noch größeren Formenreichtum aufwarten kann. Bei einem Vergleich mit dem alten Sanskrit kann aber auch Griechisch nicht mithalten. Da stellt sich nun die Frage, warum unsere indogermanischen Verwandten vor drei bis viertausend Jahren Sprachen von solch erstaunlicher Komplexität ihr eigen nannten, während wir in einer ungleich komplexeren Welt mit einer Grammatik auskommen, die unsere Vorfahren wohl als Kindersprache bezeichnet hätten. Mit der Entdeckung der Verwandtschaft des indischen Sanskrit mit den europäischen Sprachen hat die wissenschaftliche Beschäftigung mit den Sprachen begonnen. Wichtige Fragen wie die oben gestellte warten immer noch auf eine belastbare Antwort.
_________________
When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Dieses Forum ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren, schreiben oder beantworten.   Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten.    odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht -> Allgemeines Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.



Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Modified by SEO-phpBB.de

XeonStyle phpBB theme/template by DaTutorials.com
Copyright © DaTutorials 2005