| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
Claude
Anmeldungsdatum: 21.08.2007 Beiträge: 36
|
Verfasst am: 21.04.2008 12:00 Titel: Thema: Muslims in Britain |
|
|
I'm lecturing now, and I'm on a government race advisory council. I'm the token ethnic Brit, if there is such a thing.
Ich habe Probleme das zu verstehen und ins Deutsche zu übersetzen und bitte um Hilfe. |
|
| Nach oben |
|
 |
ingot
Anmeldungsdatum: 16.06.2007 Beiträge: 1133
|
Verfasst am: 21.04.2008 14:12 Titel: |
|
|
Das ist gar nicht so einfach.
Mein Vorschlag: Ich halte zur Zeit Vorträge ( Vorlesungen ) und gehöre einem Beirat für Minderheitenfragen an. Dabei spiele ich die Rolle des Quotenbriten, wenn es so etwas gibt.
Bemerkungen: Der Zusammenhang müßte ergeben, ob es sich bei "lecturing"
um eine Anstellung als "lecturer" an einer britischen Universität handelt, oder um eine freie Tätigkeit. Genau genommen müßte man statt "Minderheitenfragen" "Rassenfragen" übersetzen, was jedoch in Deutschland
an unselige Zeiten erinnern könnte. "Token" hat hier die Bedeutung von "rein symbolisch", um eine Auflage oder eine Quote zu erfüllen. "Ethnic" bedeutet der Abstammung nach, was man gut unübersetzt lassen kann.
Zuletzt bearbeitet von ingot am 17.05.2008 05:09, insgesamt einmal bearbeitet |
|
| Nach oben |
|
 |
Claude
Anmeldungsdatum: 21.08.2007 Beiträge: 36
|
Verfasst am: 21.04.2008 21:03 Titel: |
|
|
Genial!
Vielen Dank, ingot  |
|
| Nach oben |
|
 |
|