Wörterbuch Startseite - Forum - Neues Wort einstellen - Impressum

odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht
 FAQ    Suchen    Mitgliederliste    Benutzergruppen   Registrieren   Profil    Einloggen, um private Nachrichten zu lesen    Login 

Toscanini's Rice-Celery Soup

 
Dieses Forum ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren, schreiben oder beantworten.   Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten.    odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht -> Englisch-Deutsch
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
gast200



Anmeldungsdatum: 12.06.2010
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 12.06.2010 09:22    Titel: Toscanini's Rice-Celery Soup

Ich brauche dringend eine VOLLSTÄNDIGE Übersetzung dieses Rezepts!#
Sie sollte aber auch Sinn machen.
Bei einem Kochrezept kann man schließlich nicht alles wortwörtlich übersetzen.




1 tablespoon butter or margarine
3 tablespoons minced celery
2 tablespoons rice
2 cups beef stock (or canned bouillon)
1 tablespoon minced parsley



Melt butter in saucepan. Add celery; cook over low heat until tender. Add rice. Add 1 cup the beef stock. Cover, simmer until rice tender. Add remaining beef stock. Heat to boiling. Sprinkle on parsley. Serve with hot toast points.

Yield: 1 generous portion. -THE END
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
bouillabaisseball
Site Admin


Anmeldungsdatum: 27.05.2006
Beiträge: 669
Wohnort: the green heart of Germany

BeitragVerfasst am: 12.06.2010 10:54    Titel: Reis-Sellerie-Suppe

Hallo gast200,

sind hier nicht schon alle Unklarheiten beseitigt?
http://www.das-englisch-forum.de/viewtopic.php?f=14&t=377
_________________
Light travels faster than sound. That's why some people appear bright until you hear them speak.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
gast200



Anmeldungsdatum: 12.06.2010
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 12.06.2010 18:29    Titel: Ich bin mir bei meiner Übersetzung nicht ganz sicher

Ich weiß nicht, was "cook over low heat" heißt. Schließlich kann man 3 Esslöffel Sellerie nicht kochen.
Gibt es dafür eine gute Übersetzung?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
bouillabaisseball
Site Admin


Anmeldungsdatum: 27.05.2006
Beiträge: 669
Wohnort: the green heart of Germany

BeitragVerfasst am: 12.06.2010 18:53    Titel: Schmorbraten

dict.cc sagt dazu: to cook over a low heat - gastr. - auf kleiner Flamme kochen.
Da es sich ja hier um erhitzte Butter handelt würde ich dazu schmoren sagen, Selleriekraut enthält ja zu einem Großteil Wasser, so dass es eine Kombination aus Braten und Kochen, eben Schmoren ist.
_________________
Light travels faster than sound. That's why some people appear bright until you hear them speak.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Ronald



Anmeldungsdatum: 16.12.2005
Beiträge: 738

BeitragVerfasst am: 15.06.2010 11:18    Titel:

Man glaubt es kaum, aber Köche "kochen" alles, auch das, was gebraten wird. Die sagen nicht, "Ich muss das da jetzt mal schmoren" (oder dünsten oder so). Mein Freund Heiner (RIP) war Koch, der hat das jedenfalls immer behauptet: "Wer dat gekocht hat? Ich!"
_________________
"Es wurde alles schon mal geschrieben - nur noch nicht von mir."
(UNBEKANNTER ZEILENSCHINDER)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
ingot



Anmeldungsdatum: 16.06.2007
Beiträge: 1133

BeitragVerfasst am: 16.06.2010 12:52    Titel: kochen/cook

Teils stammt die Übersetzungsschwierigkeit daher, dass sich "kochen" und "cook" nicht ganz decken. Neben der Grundbedeutung von "Speisen durch Erhitzen zubereiten" hat das deutsche "kochen" noch die Bedeutung von
"sieden", wofür im englischen "boil" verwendet wird.
Mit den Kochkünsten der Germanen war es sicher nicht weit her, sonst
hätten sie nicht gleich das Wort "coquere" für diese Tätigkeit aus dem
Lateinischen entlehnt. Auch später noch haben die Franzosen und
Italiener als Nachfolger der Römer den Germanen die Genüsse der feineren
Tafel nähergebracht.
Danke Laughing
_________________
When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
lykos



Anmeldungsdatum: 18.05.2007
Beiträge: 502
Wohnort: Essen/Kettwig

BeitragVerfasst am: 16.06.2010 19:02    Titel: à la soupe!

Wir sagen dazu "cuisiner" od. "faire la cuisine" im allg.Sinn.
Wir sprechen von "rôtir" für einen Braten, "bouillir" für z.B. ein Kochhuhn oder alles, was im Wasser sieden muss.
Es gibt da doch feine Unterschiede Smile Ein "Cuisinier" oder, umgangssprachlich ein "cuisto", würde da noch mehr hinzufügen. Zum Glück habe ich nicht alles verlernt Wink . Der deutschen Küche möchte ich jedoch eine Stange brechen, so schlecht ist sie wirklich nicht. Man muss sie aber heute intensiv suchen denn die Gastronomie ist hierzulande fest in fremden Händen, leider!
_________________
When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Dieses Forum ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren, schreiben oder beantworten.   Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten.    odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht -> Englisch-Deutsch Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.



Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Modified by SEO-phpBB.de

XeonStyle phpBB theme/template by DaTutorials.com
Copyright © DaTutorials 2005