| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
gast200
Anmeldungsdatum: 12.06.2010 Beiträge: 2
|
Verfasst am: 12.06.2010 09:22 Titel: Toscanini's Rice-Celery Soup |
|
|
Ich brauche dringend eine VOLLSTÄNDIGE Übersetzung dieses Rezepts!#
Sie sollte aber auch Sinn machen.
Bei einem Kochrezept kann man schließlich nicht alles wortwörtlich übersetzen.
1 tablespoon butter or margarine
3 tablespoons minced celery
2 tablespoons rice
2 cups beef stock (or canned bouillon)
1 tablespoon minced parsley
Melt butter in saucepan. Add celery; cook over low heat until tender. Add rice. Add 1 cup the beef stock. Cover, simmer until rice tender. Add remaining beef stock. Heat to boiling. Sprinkle on parsley. Serve with hot toast points.
Yield: 1 generous portion. -THE END |
|
| Nach oben |
|
 |
bouillabaisseball Site Admin
Anmeldungsdatum: 27.05.2006 Beiträge: 669 Wohnort: the green heart of Germany
|
Verfasst am: 12.06.2010 10:54 Titel: Reis-Sellerie-Suppe |
|
|
Hallo gast200,
sind hier nicht schon alle Unklarheiten beseitigt?
http://www.das-englisch-forum.de/viewtopic.php?f=14&t=377 _________________ Light travels faster than sound. That's why some people appear bright until you hear them speak. |
|
| Nach oben |
|
 |
gast200
Anmeldungsdatum: 12.06.2010 Beiträge: 2
|
Verfasst am: 12.06.2010 18:29 Titel: Ich bin mir bei meiner Übersetzung nicht ganz sicher |
|
|
Ich weiß nicht, was "cook over low heat" heißt. Schließlich kann man 3 Esslöffel Sellerie nicht kochen.
Gibt es dafür eine gute Übersetzung? |
|
| Nach oben |
|
 |
bouillabaisseball Site Admin
Anmeldungsdatum: 27.05.2006 Beiträge: 669 Wohnort: the green heart of Germany
|
Verfasst am: 12.06.2010 18:53 Titel: Schmorbraten |
|
|
dict.cc sagt dazu: to cook over a low heat - gastr. - auf kleiner Flamme kochen.
Da es sich ja hier um erhitzte Butter handelt würde ich dazu schmoren sagen, Selleriekraut enthält ja zu einem Großteil Wasser, so dass es eine Kombination aus Braten und Kochen, eben Schmoren ist. _________________ Light travels faster than sound. That's why some people appear bright until you hear them speak. |
|
| Nach oben |
|
 |
Ronald
Anmeldungsdatum: 16.12.2005 Beiträge: 738
|
Verfasst am: 15.06.2010 11:18 Titel: |
|
|
Man glaubt es kaum, aber Köche "kochen" alles, auch das, was gebraten wird. Die sagen nicht, "Ich muss das da jetzt mal schmoren" (oder dünsten oder so). Mein Freund Heiner (RIP) war Koch, der hat das jedenfalls immer behauptet: "Wer dat gekocht hat? Ich!" _________________ "Es wurde alles schon mal geschrieben - nur noch nicht von mir."
(UNBEKANNTER ZEILENSCHINDER) |
|
| Nach oben |
|
 |
ingot
Anmeldungsdatum: 16.06.2007 Beiträge: 1133
|
Verfasst am: 16.06.2010 12:52 Titel: kochen/cook |
|
|
Teils stammt die Übersetzungsschwierigkeit daher, dass sich "kochen" und "cook" nicht ganz decken. Neben der Grundbedeutung von "Speisen durch Erhitzen zubereiten" hat das deutsche "kochen" noch die Bedeutung von
"sieden", wofür im englischen "boil" verwendet wird.
Mit den Kochkünsten der Germanen war es sicher nicht weit her, sonst
hätten sie nicht gleich das Wort "coquere" für diese Tätigkeit aus dem
Lateinischen entlehnt. Auch später noch haben die Franzosen und
Italiener als Nachfolger der Römer den Germanen die Genüsse der feineren
Tafel nähergebracht.
Danke  _________________ When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows. |
|
| Nach oben |
|
 |
lykos
Anmeldungsdatum: 18.05.2007 Beiträge: 502 Wohnort: Essen/Kettwig
|
Verfasst am: 16.06.2010 19:02 Titel: à la soupe! |
|
|
Wir sagen dazu "cuisiner" od. "faire la cuisine" im allg.Sinn.
Wir sprechen von "rôtir" für einen Braten, "bouillir" für z.B. ein Kochhuhn oder alles, was im Wasser sieden muss.
Es gibt da doch feine Unterschiede Ein "Cuisinier" oder, umgangssprachlich ein "cuisto", würde da noch mehr hinzufügen. Zum Glück habe ich nicht alles verlernt . Der deutschen Küche möchte ich jedoch eine Stange brechen, so schlecht ist sie wirklich nicht. Man muss sie aber heute intensiv suchen denn die Gastronomie ist hierzulande fest in fremden Händen, leider! _________________ When the final curtain drops, the only things we truly regret are the things we didn´t do.
C.Cussler |
|
| Nach oben |
|
 |
|