| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Hört sich der Satz seltsam an? |
| Ja |
|
0% |
[ 0 ] |
| Nein |
|
0% |
[ 0 ] |
|
| Stimmen insgesamt : 0 |
|
| Autor |
Nachricht |
Samy1000
Anmeldungsdatum: 27.02.2010 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 27.02.2010 19:36 Titel: Übersetzung für einen ganzen Satz - dringend! |
|
|
Hallo,
ich schreibe derzeit eine Facharbeit und möchte abschließend noch meine eigene Lehre aus dem behandelten Thema unten angeben. Allerdings habe ich keine Ahnung wie ich diesen Satz im Englischen schreiben soll:
Ich persönliche ziehe für mich aus dem behandelten Stoff die Lehre, dass...
Ich finde, dass der Satz sich sogar im Deutschen schon nen bischen komisch anhört ^^ Vielleicht könntet ihr ihn ja auch noch verändern, so dass er besser ausgedrückt ist und trotzdem noch den gleichen Sinn ergibt.
Vielen Danke schonmal im Voraus,
Samy1000 |
|
| Nach oben |
|
 |
bouillabaisseball Site Admin
Anmeldungsdatum: 27.05.2006 Beiträge: 669 Wohnort: the green heart of Germany
|
Verfasst am: 27.02.2010 19:59 Titel: draw a lesson |
|
|
Hallo Samy1000,
zunächst einmal hört sich für mich der Satz keineswegs komisch an.
Jetzt mein Übersetzungsversuch: I personally learned the lesson from the discussed subject, that ... _________________ Light travels faster than sound. That's why some people appear bright until you hear them speak. |
|
| Nach oben |
|
 |
ingot
Anmeldungsdatum: 16.06.2007 Beiträge: 1133
|
Verfasst am: 27.02.2010 23:21 Titel: |
|
|
Ich finde das "ich persönlich" und "für mich" doch etwas doppelt gemoppelt und würde das Ganze so ausdrücken: As for me, I have learned the lesson from the material covered that...Oder noch einfacher und eleganter: What I have learned from the material covered is that... _________________ When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows. |
|
| Nach oben |
|
 |
|