Wörterbuch Startseite - Forum - Neues Wort einstellen - Impressum

odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht
 FAQ    Suchen    Mitgliederliste    Benutzergruppen   Registrieren   Profil    Einloggen, um private Nachrichten zu lesen    Login 

Übersetzungsprobleme!

 
Dieses Forum ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren, schreiben oder beantworten.   Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten.    odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht -> Englisch-Deutsch
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
Kojima



Anmeldungsdatum: 13.06.2006
Beiträge: 45

BeitragVerfasst am: 23.02.2010 21:38    Titel: Übersetzungsprobleme!

Hallo,

ich brauche dringend Hilfe bei ein paar Sätze:

They are subjected to Him, and managed by Him Alone. Moreover, all of them have a limit and destination and each one runs (its course) or an appointed term. Such is the judgment and ordering of (Him), the Exalted in Power, the Omniscient. And if the intended sense is the modest God-loving worshiper, in this case it refers only to the believing men and women who are God's honorable slaves and pious godly ones; on them shall be no fear, nor shall they grieve.

Vor allem das fett markierte verstehe ich nicht!

Vielen Dank im Voraus!!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
ingot



Anmeldungsdatum: 16.06.2007
Beiträge: 1133

BeitragVerfasst am: 24.02.2010 04:43    Titel:

Sie sind ihm unterworfen und werden von Ihm Allein gelenkt. Außerdem unterliegen sie alle einer festen Begrenzung und Bestimmung, wonach ein jeder seinen Lauf oder seine festgelegte Zeit verbringt. So lautet das Urteil und der Befehl des Erhabenen in der Macht, des Allwissenden. Und wenn damit der bescheidene, Gott-liebende Andächtige gemeint ist, dann ist der Bezug hier nur auf die gläubigen Männer und Frauen, die Gottes ehrbare Sklaven sind, fromme und gottesfürchtige; sie werden keine Furcht kennen, noch werden sie trauern.

Gruß
ingot
_________________
When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Kojima



Anmeldungsdatum: 13.06.2006
Beiträge: 45

BeitragVerfasst am: 04.03.2010 20:44    Titel:

Danke!! War sehr hilfreich!

ich habe folgendes Zitat und möchte es gerne im schönen Deutsch Hören:

Code:
That's a good reliagion. And no one resents that kind of religion being taught but a wolf who intents to make you his meal


Das ist eine gute Religion. Und niemand, der gelehrt wird, verübelt/schickt diese Art von Religion zurück, außer einem Wolf, der beabsichtigt Dich zu seinem Fressen zu machen.

Wäre dies so in Ornung?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
ingot



Anmeldungsdatum: 16.06.2007
Beiträge: 1133

BeitragVerfasst am: 05.03.2010 00:21    Titel:

Die ersten fünf Wörter schon Smile

Niemand dürfte etwas dagegen einzuwenden haben, dass solch eine Religion gelehrt wird, außer ein Wolf, der dich zu verschlingen gedenkt.
_________________
When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Dieses Forum ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren, schreiben oder beantworten.   Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten.    odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht -> Englisch-Deutsch Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.



Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Modified by SEO-phpBB.de

XeonStyle phpBB theme/template by DaTutorials.com
Copyright © DaTutorials 2005