| Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
| Autor |
Nachricht |
quasimodo
Anmeldungsdatum: 29.03.2007 Beiträge: 83
|
Verfasst am: 11.02.2010 21:01 Titel: Zielwasser |
|
|
Hallo miteinander
Trotz langer Recherche habe ich bis anhin keine befriedigende Übersetzung für "Zielwasser" gefunden und bin langsam unsicher, ob überhaupt ein "Äquivalent" im Englischen existiert. Daher wäre ich froh um eure Hilfe.
Liebe Grüsse aus der Schweiz
quasimodo |
|
| Nach oben |
|
 |
ingot
Anmeldungsdatum: 16.06.2007 Beiträge: 1133
|
Verfasst am: 12.02.2010 00:28 Titel: Zielwasser |
|
|
Hallo quasimodo,
wörtlich lässt sich das wohl kaum übersetzen. Wenn jemand kein "Zielwasser" hat oder solches braucht, dann trifft er eben schlecht. Dafür gibt es dann viele Ausdrücke: "His aim is off", "his shots lack accuracy"
( sports ), "he's not hitting", "he's a poor shot", "he's a poor marksman"
( generally speaking ), etc.
Someone who is a crack shot obviously doesn't need any of that wet stuff!
The context would be very important in any case.
Gruß
ingot _________________ When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows. |
|
| Nach oben |
|
 |
quasimodo
Anmeldungsdatum: 29.03.2007 Beiträge: 83
|
Verfasst am: 12.02.2010 01:27 Titel: ... |
|
|
Hallo ingot
Vielen Dank für deine Antwort. Obwohl deine Vorschläge schon sehr hilfreich sind, frage ich mich immer noch, ob es vielleicht nicht eine englische Benennung für das "Getränk" gibt , das als Zielwasser dient.
Kontext: Der Schütze trifft nicht, greift zu seinem Bier o.ä. und nennt es vor dem Ansetzen - quasi rechtfertigend - "Zielwasser".
Gruss
quasi |
|
| Nach oben |
|
 |
ingot
Anmeldungsdatum: 16.06.2007 Beiträge: 1133
|
Verfasst am: 12.02.2010 02:34 Titel: |
|
|
Da muss ich erst einmal vor Ort recherchieren, ob es hierzulande etwas Vergleichbares gibt. Herumgeballert wird ja hier auf dem Land zur Genüge.
Ich nehme einmal an, dass es ohne Alkohol nicht geht. Ob man sich aber davon mehr Zielsicherheit verspricht, weiß ich nicht
Bis später
ingot _________________ When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows. |
|
| Nach oben |
|
 |
ingot
Anmeldungsdatum: 16.06.2007 Beiträge: 1133
|
Verfasst am: 13.02.2010 19:23 Titel: "aim water" |
|
|
Hallo quasi,
bis jetzt bin ich leider noch nicht fündig geworden. Es scheint, dass man hierzulande tatsächlich ohne Zielsicherheit fördernde Mittelchen auskommt. Ich habe jedoch die Suche danach noch nicht aufgegeben
Gruß
ingot _________________ When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows. |
|
| Nach oben |
|
 |
quasimodo
Anmeldungsdatum: 29.03.2007 Beiträge: 83
|
Verfasst am: 14.02.2010 22:26 Titel: |
|
|
Hallo ingot
Danke fürs Dranbleiben  |
|
| Nach oben |
|
 |
El Zoido
Anmeldungsdatum: 27.02.2006 Beiträge: 1308 Wohnort: D, NRW, Aachen
|
|
| Nach oben |
|
 |
ingot
Anmeldungsdatum: 16.06.2007 Beiträge: 1133
|
Verfasst am: 22.03.2010 04:50 Titel: Danke, El Zoido |
|
|
Leider kann ich diese Bedeutung von "scope" nicht bestätigen. Bei uns ist das für einen Schützen nichts anderes als ein Zielfernrohr, womit nicht gesagt sein soll, dass es nicht irgendwo so verstanden wird. In unserer Gegend ist der Umgang mit Schusswaffen etwas Alltägliches und einen mit "Zielwasser" vergleichbaren Ausdruck gibt es anscheinend nicht. Auch wenn ein "scope" irgendwo in diesem Sinne gebraucht werden sollte, wäre es keine vollwertige Entsprechung, da es nicht allgemein verständlich wäre. Im zehnbändigen großen Oxford English Dictionary habe ich es auch nicht gefunden. In den Online- Wörterbüchern steht gar manches, aber nicht alles ist brauchbar. _________________ When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows. |
|
| Nach oben |
|
 |
|