Wörterbuch Startseite - Forum - Neues Wort einstellen - Impressum

odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht
 FAQ    Suchen    Mitgliederliste    Benutzergruppen   Registrieren   Profil    Einloggen, um private Nachrichten zu lesen    Login 

Zielwasser

 
Dieses Forum ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren, schreiben oder beantworten.   Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten.    odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht -> Deutsch-Englisch
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
quasimodo



Anmeldungsdatum: 29.03.2007
Beiträge: 83

BeitragVerfasst am: 11.02.2010 21:01    Titel: Zielwasser

Hallo miteinander

Trotz langer Recherche habe ich bis anhin keine befriedigende Übersetzung für "Zielwasser" gefunden und bin langsam unsicher, ob überhaupt ein "Äquivalent" im Englischen existiert. Daher wäre ich froh um eure Hilfe.

Liebe Grüsse aus der Schweiz

quasimodo
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
ingot



Anmeldungsdatum: 16.06.2007
Beiträge: 1133

BeitragVerfasst am: 12.02.2010 00:28    Titel: Zielwasser

Hallo quasimodo,

wörtlich lässt sich das wohl kaum übersetzen. Wenn jemand kein "Zielwasser" hat oder solches braucht, dann trifft er eben schlecht. Dafür gibt es dann viele Ausdrücke: "His aim is off", "his shots lack accuracy"
( sports ), "he's not hitting", "he's a poor shot", "he's a poor marksman"
( generally speaking ), etc.
Someone who is a crack shot obviously doesn't need any of that wet stuff!
The context would be very important in any case.

Gruß
ingot
_________________
When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
quasimodo



Anmeldungsdatum: 29.03.2007
Beiträge: 83

BeitragVerfasst am: 12.02.2010 01:27    Titel: ...

Hallo ingot

Vielen Dank für deine Antwort. Obwohl deine Vorschläge schon sehr hilfreich sind, frage ich mich immer noch, ob es vielleicht nicht eine englische Benennung für das "Getränk" gibt , das als Zielwasser dient.

Kontext: Der Schütze trifft nicht, greift zu seinem Bier o.ä. und nennt es vor dem Ansetzen - quasi rechtfertigend - "Zielwasser".

Gruss

quasi
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
ingot



Anmeldungsdatum: 16.06.2007
Beiträge: 1133

BeitragVerfasst am: 12.02.2010 02:34    Titel:

Da muss ich erst einmal vor Ort recherchieren, ob es hierzulande etwas Vergleichbares gibt. Herumgeballert wird ja hier auf dem Land zur Genüge.
Ich nehme einmal an, dass es ohne Alkohol nicht geht. Ob man sich aber davon mehr Zielsicherheit verspricht, weiß ich nicht Smile

Bis später
ingot
_________________
When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
ingot



Anmeldungsdatum: 16.06.2007
Beiträge: 1133

BeitragVerfasst am: 13.02.2010 19:23    Titel: "aim water"

Hallo quasi,

bis jetzt bin ich leider noch nicht fündig geworden. Es scheint, dass man hierzulande tatsächlich ohne Zielsicherheit fördernde Mittelchen auskommt. Ich habe jedoch die Suche danach noch nicht aufgegeben Smile

Gruß
ingot
_________________
When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
quasimodo



Anmeldungsdatum: 29.03.2007
Beiträge: 83

BeitragVerfasst am: 14.02.2010 22:26    Titel:

Hallo ingot

Danke fürs Dranbleiben Wink
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
El Zoido



Anmeldungsdatum: 27.02.2006
Beiträge: 1308
Wohnort: D, NRW, Aachen

BeitragVerfasst am: 21.03.2010 18:17    Titel:

Dict.cc gibt "scope" an. Klingt so als waers ne solide Uebersetzung.

http://www.dict.cc/?s=zielwasser
_________________
Live long and prosper!
--------
How to ask Questions the smart way.
Wie man Fragen richtig stellt.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
ingot



Anmeldungsdatum: 16.06.2007
Beiträge: 1133

BeitragVerfasst am: 22.03.2010 04:50    Titel: Danke, El Zoido

Leider kann ich diese Bedeutung von "scope" nicht bestätigen. Bei uns ist das für einen Schützen nichts anderes als ein Zielfernrohr, womit nicht gesagt sein soll, dass es nicht irgendwo so verstanden wird. In unserer Gegend ist der Umgang mit Schusswaffen etwas Alltägliches und einen mit "Zielwasser" vergleichbaren Ausdruck gibt es anscheinend nicht. Auch wenn ein "scope" irgendwo in diesem Sinne gebraucht werden sollte, wäre es keine vollwertige Entsprechung, da es nicht allgemein verständlich wäre. Im zehnbändigen großen Oxford English Dictionary habe ich es auch nicht gefunden. In den Online- Wörterbüchern steht gar manches, aber nicht alles ist brauchbar.
_________________
When the final curtain drops, the applause may be less than thunderous. So what! There is no more need for bows.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Dieses Forum ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren, schreiben oder beantworten.   Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten.    odge Übersetzungen Forum Foren-Übersicht -> Deutsch-Englisch Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.



Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Modified by SEO-phpBB.de

XeonStyle phpBB theme/template by DaTutorials.com
Copyright © DaTutorials 2005